ТЕРЕНЦИАН МАВР

Автор: 
Теренциан Мавр
Переводчик: 
Богоявленский
Переводчик: 
Крешев И.

II-III вв. н. э.
ПРИАПЕИ

* * *
18
Эту рощицу в дар тебе, о Приап, отдаю я.
Дом в Лампсаке таков же твой, о Приап, и такой лес.
Чтит тебя в городах своих Геллеспонта прибрежье,
То, что устрицами славней прочих всех побережий.
Перев. Богоявленский

БОГ САДОВ
19
Всё это, парни, я, чей видите вы лик,
Из дуба тесаный серпом, своим уходом
Взлелеял хижину, где кровлею - тростник
Да ветви: пусть ее тучнеет с каждым годом!
Зато уж и почет мне от хозяев там!
Отец и малый сын радеют мне как богу;
Один заботится и не дает кустам
И злакам заглушить в участок мой дорогу,
Другой подносит мне обильные дары
В ручонках маленьких... Весной мой лоб украшен
Венком иль из цветов, новинок той поры,
Иль гибких колосков еще зеленых пашен,
Мне и фиалки-то, и мак-то золотой,
И тыквы бледные, и яблоки-то с ветки
Душистые, и грозд, под листвою густой
Налитый пурпуром, и, случаи нередки
(Но... не разбалтывать!): мой жертвенник облит
Бывает кровью коз или козла с бородкой...
За эти почести, конечно, долг велит
Беречь хозяина и сад за огородкой.
Смотрите ж, молодцы, не делать здесь вреда!
А вот вблизи живет богач... тот скуп немножко,
С Приапом не в ладах... Идите-ка туда,
Вас прямо доведет дорожка.
Перев. И. Крешев

ПРИАПУ
20
Я тот, кто выделан простецкою рукой,
Я тополь высохший, о путник, убедись.
Я эту пашенку, что слева, берегу,
И домик ветхонький хозяина, и сад.
Я воровской руке рвать яблоков не дам...
Мне в дни весны плетут красивые венки,
Мне в пору летнюю привет свой колос шлет,
Мне кисть сладчайшую шлет крепкая лоза,
Мне сизых ягод в дар к зиме олива шлет.
Пасясь в моих лугах, игривая коза,
Вздув вымя, молоком снабжает горожан;
Накопленный в хлевах вернет в хозяйский дом
В хозяйскую ладонь жир ассами баран,
Бычок откормленный пред алтарем свою
Под материнский рев в честь бога кровь прольет.
За помощь щедрую за эту будешь чтить
Такого бога ты - всё только для тебя,
Клянусь! Смотри! Вот, вот! Подходит селянин!
Рукою серп схватив, он на бок крепко гнет,
И в правой у него - готовая клюка.
Перев. Богоявленский