Дион Хрисостом

Философ и ритор Дион, прозванный за свое красноречие Хрисостомом («Златоустом»), родился в середине I века в городе Прусе в Вифинии и умер там же в первые десятилетия II века. Дион происходил из знатного и состоятельного вифинского рода. Уже в молодости он стал должностным лицом в своем городе, а слава о его красноречии распространилась по всей Греции. В философском романе Филострата Старшего «Жизнь Аполлония Тианского» говорится о том, как Веспасиан. еще не решаясь начать гражданскую войну против Вителлия, вызвал Диона к себе и обратился к нему за советом. Это известие, хотя и не совсем достоверное (Филострат писал свой роман примерно через сто лет после смерти Диона), все же свидетельствует о том, каким уважением он пользовался; более того, уже в конце IV века известный оратор — Синесий (его письма читатель найдет в этой книге) посвятил Диону целый риторический трактат.
После вступления на престол младшего сына Веспасиана — Домициана, ненавидевшего философию и философов, Дион был вынужден покинуть родину, много лет вел жизнь бродячего философа-киника и побывал во многих странах, добравшись даже до устья Днепра. После смерти Домициана Дион вернулся в Прусу, опять занял там видное положение и даже несколько раз ездил в Рим к императору Траяну, высоко ценившему известного философа. От Диона до нас дошло много речей, литературно-риторических диалогов и трактатов, свидетельствующих о его широком образовании и значительных литературных способностях.

Речь 18 Об упражнении в искусстве речи

Автор: 
Дион Хрисостом
Переводчик: 
Грабарь-Пассек М.Е.

*[1]
1. Уже не раз восхвалял я тебя как прекрасного человека, достойного быть первым среди лучших, но никогда еще не восхищался тобой так, как теперь: ибо ты, уже зрелый муж, в расцвете сил, никому не уступающий в значении и влиянии, имеющий власть и возможность наслаждаться день и ночь всеми благами жизни, тем не менее стремишься к образованию, жаждешь усовершенствоваться в искусстве речи и не боишься трудностей, с которыми тебе, быть может, придется встретиться; это, как я полагаю, является признаком великого благородства души и свидетельствует не о честолюбии только, но о подлинной любви к мудрости; ведь все лучшие люди древности нередко говорили, что они учились непрерывно - не только в цветущем возрасте, но и в старости.[2]
2. Мне кажется, ты придерживаешься весьма разумного мнения, что государственный муж должен быть опытен и искусен в речах; ведь это принесет ему большую пользу - он приобретет любовь, влияние и уважение, и никому не вздумается им пренебрегать. Например, каким средством можно ободрить людей, павших духом, лучше, чем это сделает речь? Чем можно усмирить и покарать наглых и заносчивых? Чем можно пресечь их посягательства? Чьи наставления люди выслушивают более охотно, чем наставления того, чья речь услаждает их?
3. Часто приходится видеть, как некоторые наши граждане расходуют огромные средства, оказывают различные услуги, украшают город памятниками, а похвалу стяжают не они, а побудившие их к этому ораторы, словно им принадлежит главная заслуга. Поэтому-то древнейшие поэты, получившие свой поэтический дар прямо от богов, называют "богоподобными" не силачей и не красавцев, а тех, кто владеет речью. Вот за то, что ты это понял и намерен осуществить на деле, я хвалю тебя и тобой восхищаюсь.
4. Особую же благодарность приношу я тебе от моего лица за то, что именно меня ты счел способным принести тебе пользу при выполнении этих твоих замыслов и намерений; подобно тому, как кто-то в древности называл себя умелым предсказателем будущего, но только для себя самого[3] - так и я до сего времени полагал, что моего красноречия хватает только для меня, да и то едва-едва; ты же меня возвышаешь в моих глазах и внушаешь мне уверенность в себе, раз я могу быть полезен человеку высокообразованному и столь значительному; и, быть может, я действительно окажусь полезен, - так же, как ребенок или старик-пастух могут подчас показать крепкому молодому путнику тропинку или дорогу, ему не известную.
5. Но довольно вводных слов - пора перейти к выполнению поставленной тобой задачи.
Юнцу или человеку молодому, желающему держаться вдали от государственной деятельности, но путем обучения овладеть судебным красноречием, нужны совсем иные занятия и упражнения, чем тебе. Ты же не являешься новичком в этом деле, не можешь отказаться от государственных дел и нуждаешься не в изощренном и ловком судебном красноречии, а в таком, какое подобает государственному мужу и удовлетворяет его задачам.
6. Прежде всего пойми, что от тебя не потребуется чрезмерного труда и напряжения. Конечно, тому, кто уже издавна усердно работает на этом поприще, упражнения приносят большую пользу, но того, кто к ним непривычен, они отпугивают и лишают уверенности; те, кто не привык постоянно упражнять свое тело, также чувствуют слабость, если их заставляют делать трудную гимнастику; тело, не приученное к напряжению, нуждается скорее в умащении мазями и в равномерном движении, чем в упражнениях гимнасия; так и тебе нужны такие занятия красноречием, которые доставляли бы тебе больше удовольствия, чем утомления и трудностей.
Что касается поэтов, то я посоветовал бы тебе особенно тщательно ознакомиться из комиков с Менандром, а из трагиков с Еврипидом; и притом не просто читать самому для себя их произведения, а слушать, как их читают другие, особенно, если они умеют красиво передать их, ни мало их не искажая. Впечатление становится более цельным, если ты избавлен от трудностей, связанных с чтением текста.
7. И пусть никто из наших "умников"[4] не упрекает меня в том, что я предпочитаю Менандра авторам древней комедии, а Еврипида - древнейшим трагикам; ведь и врачи предписывают нуждающимся в лечении не самые роскошные блюда, а самые полезные; а о том, чем полезны именно эти поэты, можно было бы говорить без конца: что касается Менандра, то своим уменьем изобразить любой характер и любую привлекательную черту он берет верх над суровым искусством древних комиков; а прелесть творений Еврипида и близость их к действительности, - хотя, пожалуй, он не достигает полностью трагического божественного величия в изображении характеров, - делают их в высшей степени полезными для человека, занятого, государственной деятельностью; кроме того, он особенно искусен в изображении многообразных характеров и переживании и, будучи не чужд философии, вплетает в свои поэтические произведения много изречений, которые могут пригодиться при любых обстоятельствах.
8. Но началом, срединой и завершением всего является Гомер, - и мальчику, и мужу, и старцу он дает то, что каждый в силах взять у него. Лирика, элегия, ямбы и дифирамбы очень ценны для того, у кого есть свободное время; но у того, кто намерен одновременно заниматься практической деятельностью, расширять ее круг и увеличивать свои знания, на них времени, пожалуй, не хватит.
9. Напротив, государственному деятелю необходимо изучать с особым усердием историков: не говоря уже о речах, которые встречаются в их сочинениях, для каждого государственного мужа, да и всякого, кто намерен участвовать в общественных делах, крайне необходимо хорошо знать, какие события, счастливые и несчастливые, случаются и с людьми, и с государствами, и притом не только такие, какие можно объяснить доводами разума, но иногда и совершенно противоразумные: ибо тот, кто знает, что приключалось с другими, сумеет лучше справиться и со своими делами и, насколько это возможно, остаться невредимым: при удаче он не станет сверх меры зазнаваться, а поворот к худшему перенесет с достоинством - ведь и в счастливые времена он не закрывал глаза на то, что судьба может круто перемениться.
10. Если тебе когда-нибудь захочется прийти в хорошее расположение духа, возьмись на досуге за Геродота; сладостная безмятежность его повествования внушает мысль, что его сочинение - скорее сказка, чем история. Но к величайшим историкам я причисляю Фукидида, к историкам же второго разряда - Феопомпа; в его повествовании имеются риторические красоты, его способ изложения нельзя назвать неуклюжим и небрежным, а некоторая его неосмотрительность в подборе выражений не настолько велика, чтобы резать ухо. Что же касается Эфора,[5] то, хотя он дает много исторических сведений, его сбивчивая и небрежная манера письма не пойдет тебе на пользу.
11. А если говорить об ораторах - кто не знает лучших из них? Демосфена, который превосходит всех прочих своей мощью и выразительностью, искусным развитием мыслей и богатством слов? Лисия, отличающегося краткостью, простотой, точностью изложения и отсутствием ухищрений? Однако я советовал бы тебе не задерживаться на них слишком долго, а скорее заняться Гиперидом и Эсхином: их приемы воздействия проще, построение речи воспринимается легче, а по красоте выражения они не уступают первым двум. Советовал бы тебе заняться и Ликургом:[6] он более легковесен, чем остальные, но его речи отличаются благородной простотой.
12. Теперь я скажу тебе, что нельзя не ознакомиться и с ораторами более новыми, жившими незадолго до нас, - даже если кто-нибудь из слишком строгих учителей, прочтя мои советы, поставит мне это в вину; я говорю об Антипатре, Феодоре, Плутионе и Каноне[7] и о других в том же роде. Их ораторские приемы могут быть полезны для нас хотя бы уже тем, что мы подходим к ним не с тем рабским преклонением, как к ораторам древним. Именно потому, что мы можем заметить в их речах тот или иной недостаток, мы становимся смелее, надеясь достигнуть того же, что и они.
13. Ведь если сравниваешь себя с другими, то гораздо приятнее видеть, что ты ни в чем им :не уступаешь, а порой тебе даже кажется, что ты их превосходишь.
Теперь я обращу мое внимание на учеников Сократа, знакомство с которыми я считаю безусловно необходимым всякому, кто стремится овладеть искусством речи.
Как ни одно кушанье не имеет вкуса без прибавки соли, так ни один вид искусства речи не может услаждать слух, если он лишен сократовского изящества.
14. Восхвалять всех прочих последователей Сократа было бы слишком громоздким делом, да и ознакомиться с ними - не так-то уж легко. Одного только Ксенофонта, из всех этих древних писателей, как я полагаю, достаточно знать человеку, занятому государственными делами. Придется ему командовать во время похода, или руководить делами городской общины, держать речь в народном собрании или сенате, выступать в суде не только как судебный оратор, но как государственный деятель и властелин, и при этом говорить именно так, как подобает ему в его положении, - лучше всех и полезнее всех при любых обстоятельствах окажется для него Ксенофонт: ибо мысли его ясны и просты, легко понятны каждому, способ изложения изящен, приятен и убедителен, полон правдивости, прелести, стремительности, как будто Ксенофонт владеет не просто мощной речью, но прямо-таки волшебством.
15. Если ты, например, захочешь как можно тщательнее изучить его "Анабасис", то ты увидишь, что нет ни одной темы, на которую тебе, возможно, когда-либо придется говорить и которой бы Ксенофонт не коснулся; так что он может служить образцом для всякого, кто захочет либо проверить себя путем сравнения с ним, либо ему подражать. Понадобится ли при руководстве государственными делами ободрить людей, павших духом, - Ксенофонт не раз показывает, как это делать; потребуется ли побудить к действию, вдохнуть силы, - едва ли кто-нибудь, понимающий греческий язык, сможет устоять перед убедительностью речей Ксенофонта.
16. Меня, по крайней мере, глубоко волнует и иногда вызывает слезы описание всех этих подвигов. Идет ли дело о том, как разумно обходиться с людьми самонадеянными и заносчивыми, не навлекая на себя их недовольства, и в то же время не терять своего достоинства, излишне раболепствуя перед ними и потворствуя им во всем, - и это ты найдешь у Ксенофонта. Как надо вести тайные переговоры, договариваясь с военачальниками не в присутствии толпы воинов, а с воинами - таким же способом; как подобает беседовать с лицами, облеченными властью, как обманывать врагов во вред им, а друзей - для их же пользы, как говорить чистую правду людям, без основания поддающимся страху, при этом не обижая, а убеждая их; о том, что не следует оказывать очертя голову доверия выше стоящим и их обманчивым уловкам; какие средства люди применяют, чтоб перехитрить других, и как они сами попадаются в ловушку, - все это в его сочинении изложено исчерпывающим образом.
17. Я думаю, это происходит оттого, что он соединяет слово и дело, что он говорит не по наслышке и никому не подражает, а сам является и действующим лицом и рассказчиком; поэтому-то все его сочинения, а особенно то, которое я только что назвал, столь убедительны. Поверь мне, ты ничуть не раскаешься, если с усердием и любовью изучишь сочинения этого мужа: и в сенате и в народном собрании ты почувствуешь, как он протягивает тебе руку помощи.
18. Писать самому свои речи я тебе не советую - разве только изредка, лучше же диктовать их. Во-первых, положение диктующего более сходно с ораторским выступлением, чем положение пишущего; во-вторых, это доставляет меньше труда. Правда, что касается искусного подбора слов, диктовать менее полезно, чем писать самому, за то больше привыкаешь к ораторским приемам. Писать же разные школьные упражнения я тебе ни в коем случае не советую, но если уж хочешь писать, возьми какую-нибудь речь, чтение которой доставило тебе удовольствие, - лучше всего из речей Ксенофонта - и попытайся либо опровергнуть его, либо доказать то же самое, что он, но иным способом.
19. А еще лучше - если запоминание дается тебе легко - повторять всю речь подряд; так ты вполне освоишься и с особенностями его выражений и с точным ходом развития мысли. Говорю это не для того, чтобы ты, строка за строкой, ^воспроизводил все сочинение, как делают дети, но чтобы ты удерживал в памяти то, что тебе особенно понравится.
Подростку я написал бы на эту тему гораздо больше, а для тебя и этого достаточно; если ты запомнишь хотя бы небольшую долю прочитанного, это принесет тебе большую пользу; если же что-нибудь покажется тебе неприятным и затруднительным, то это вовсе не так уж необходимо.
20. Я, пожалуй, слишком растянул мои советы, но это - твоя вина: ты меня побудил и заставил сделать это. Так бывает и при борьбе: более сильные иногда нарочно поддаются слабым и этим заставляют их переоценивать свои силы: так и ты, как видно, побудил меня писать тебе так, как будто я имею дело с человеком несведущим, между тем как ты знаешь все это лучше меня. Я хотел бы только, если тебе это угодно, когда-нибудь встретиться с тобой, чтобы, читая вместе древних ораторов и беседуя о них, мы принесли бы пользу друг другу.
21. Ведь и начинающему художнику, и ваятелю недостаточно дать указания как положить краски, как начертить линии; гораздо полезнее, если он увидит, как работают сами художники и ваятели; да и при обучении борьбе недостаточно описать ее приемы, а непременно надо показать их ученику. Также и такие советы, какие даю я, принесли бы больше пользы, если бы тот, кто дает их, на своем примере показал, что надо делать. Что касается меня, то если бы мне пришлось даже просто читать тебе вслух, а ты бы в это вслушивался, то я не отказался бы сделать это, имея в виду твою пользу, - ибо я тебя люблю, теоим усердием восхищаюсь, и за честь, оказанную мне тобой, благодарю.


[1] Адресат этой речи Дионом не указан; ученые высказывали самые различные предположения: несомненно, однако, что советы Диона обращены к какому-то крупному магистрату, не получившему в свое время систематического образования, но достигшему высокого поста, который требовал от него ораторских выступлений. Весь круг произведений, рекомендуемых Дионом, относится к греческой литературе, о римских ораторах и историках он не упоминает; не называет он также ни одного чисто философского сочинения, из чего, пожалуй, можно заключить, что эта речь относится к периоду до изгнания его с родины, когда Дион преподавал риторику и еще не увлекся кинической философией.

[2] По всей вероятности, Дион подразумевает Солона (см. Плутарх, «Солон», 31).

[3] Ссылка на Платона: в диалоге «Федр» (242 с) Сократ говорит: «Я же и предсказатель, но не слишком искусный, ...а лишь настолько; насколько это нужно мне самому».

[4] Ироническое замечание Диона относится, очевидно, к архаизаторам-аттикистам.

[5] Феопомп и Эфор — историки IV в. до н. э., ученики Исократа. Их труды до нас не дошли.

[6] Демосфен, Лисий, Гиперид, Эсхин и Ликург — ораторы IV в. до н. э., включенные в так называемый «канон» десяти аттических ораторов.

[7] По-видимому, Дион подразумевает здесь Антипатра Дамасского, оратора I в. до н. э.; Феодор Гадарский, Плутион и Конон — ораторы конца I в. до н. э. — начала I в. н. э. Учеником первого был римский император Тиберий.

Речь 9 О состязаниях

Автор: 
Дион Хрисостом
Переводчик: 
Грабарь-Пассек М.Е.

1. Однажды во время истмийских игр Диоген,[1] живший в это время, по-видимому, в Коринфе, спустился на Истм. Однако он направился на празднество не с теми целями, как большинство пришедших туда, которые хотели поглазеть на участников состязаний, а кстати и на славу полакомиться. Диоген же, я думаю, хотел поглядеть на людей и на их неразумие. Он знал, что характеры лучше всего раскрываются на общественных торжествах и празднествах, между тем как на войне и в лагерях люди более сдержаны из страха перед опасностью. 2. Кроме того, он полагал, что здесь они могут легче поддаться лечению - ведь и телесные болезни, когда они ясно проявятся, врачам легче исцелить, чем пока они еще скрыты; а те больные, которые не заботятся о том, чтобы побеседовать с врачом, скоро погибают. Поэтому-то Диоген и посещал празднества. 3. Он говорил в шутку, когда его порицали за "собачьи" повадки,[2] - ведь за его суровость и придирчивость его называли псом, - что собаки действительно часто увязываются за хозяевами на празднества, но они никому не чинят никакого вреда, а лают и набрасываются только на злоумышленников и грабителей; если же кто-нибудь, опьянев, заснет, то собаки не спят и охраняют его.
4. Когда Диоген появился на празднестве, то никто из коринфян не обратил на него внимания, так как они часто видели его и в городе и возле Кранея;[3] ведь люди не слишком-то интересуются теми, кто всегда у них на глазах и с кем, как они полагают, они могут общаться в любое время, когда им вздумается; а к тем, кого они видят только время от времени или кого они вообще никогда не видели, они сразу бросаются. Поэтому именно коринфянам всех меньше было пользы от Диогена (также, как больные не хотят обращаться к врачу, живущему вместе с ними); они думали, что им хватит и того, что они видят его в своем городе.
5. Что касается жителей других городов, то больше всего обращались к нему те, кто приходил издалека, из Ионии, Сицилии, Италии; были и пришедшие из Массилии и из Борисфена;[4] все они, правда, скорее хотели поглядеть на него и послушать его хотя бы короткое время, чтоб потом было что рассказать, и вовсе не думали о том, как бы им самим стать лучше. 6. Ведь Диоген славился своим острым языком и умел, не задумываясь, метко отвечать на любые вопросы. Как неопытные люди пробуют понтийский мед, а, испробовав, с отвращением выплевывают его, так как он горек и противен на вкус, так же многие из пустого любопытства хотели испытать Диогена, но, сбитые им с толку, отворачивались от него и обращались в бегство. 7. Когда он порицал других, им было смешно, но если дело касалось их самих, то они пугались и старались поскорее убраться с дороги. Когда он сыпал шутками и насмешками - как подчас он имел обыкновение, - они приходили в восторг, но если он начинал говорить более возвышенно и с жаром, они не могли стерпеть его резкости. Мне кажется, подобным же образом дети охотно играют с породистыми собаками, но если те рассердятся и залают громче, то дети пугаются до смерти.
Диоген всегда держал себя одинаково, никогда не изменяясь и не обращая внимания на то, хвалил ли его кто-нибудь из присутствующих или порицал, заговаривал ли с ним, подойдя, какой-нибудь богач, знаменитый герой, полководец, правитель или какой-нибудь жалкий бедняк. 8. Если кто начинал болтать пустяки, Диоген просто пропускал это мимо ушей, но тех, кто много думал о себе и гордился своим богатством, происхождением или каким-либо другим преимуществом, он особенно ядовито язвил и порицал очень резко. Одни восхищались им, как мудрецом, другим он казался сумасшедшим, большинство же презирало его как бедняка и ни к чему непригодного, некоторые осуждали его, (9) а были и такие, что старались его оскорбить, бросая ему кости, как собакам; некоторые, подходя к нему, дергали его за плащ, большинство терпеть его не могло и негодовало на него; так, говорит Гомер, издевались над Одиссеем женихи, а Одиссей в течение нескольких дней терпел их наглость и дерзость;[5] Диоген во всем этом был сходен с ним: поистине он казался царем и властелином в рубище нищего между своими рабами и слугами, превозносившимися в неведении того, кто находится перед ними; а он без труда терпел присутствие их, пьяных и безумствующих по тупости и невежеству.
10. Руководители истмийских игр и некоторые другие почетные граждане, имевшие власть, были смущены и старались держаться в стороне от Диогена и молча проходили мимо, если видели его. Но когда он увенчал себя венком из сосновых веток, то коринфяне послали к нему нескольких прислужников и велели ему снять с себя венок и не совершать никаких противозаконных поступков; (11) а он спросил их, почему же для него противозаконно надевать сосновый венок, а для других - нет. Тогда один из пришедших сказал: "Ты же никого не победил, Диоген". "Победил я, - возразил он, - многих противников, и очень мощных, не таких, как те рабы, которые вон там борются, мечут диск и состязаются в беге; (12) я победил более жестоких противников - бедность, изгнание и бесславие, а кроме того гнев, тоску, страсть и страх и самое непобедимое чудовище, подлое и расслабляющее - наслаждение; никто из эллинов, никто из варваров не может похвалиться тем, что он в борьбе с этим чудовищем победил его силой своей души; все оказались слабее его и пали в этом сражении, персы и мидийцы, сирийцы и македоняне, афиняне и лакедемоняне, - все, кроме меня (13). Не кажусь и я вам достойным соснового венка или, отняв его у меня, вы отдадите его тому, кто больше всех набил себе брюхо мясом? Вот это все и передайте тем, кто вас послал, и скажите им, что как раз они-то и поступают противозаконно: они, ни в одном бою не одержав победы, расхаживают в венках; скажите, что именно я прославил олимпийские игры тем, что надел на себя венок - ведь, в сущности, из-за венка следовало бы сражаться между собой не людям, а козлам".
14. Вскоре после этого Диоген увидел одного человека, шедшего со стадиона и окруженного огромной толпой; он даже и не шел сам, а толпа несла его на руках; из его спутников одни вопили, другие прыгали от радости и воздевали руки к небу, третьи бросали ему длинные ленты. Диоген спросил, почему столько шума вокруг этого человека, что же такое случилось. Этот человек ответил: (15) "Я победил, Диоген, всех в беге на целый стадий". "Ну, и что же из этого? - спросил Диоген. - Ты не стал ни чуточки умнее от того, что ты обогнал других бегунов, ты ничуть не рассудительнее теперь, чем был прежде, ты не стал менее труслив, ты вовсе не менее подвержен страданьям, ты и в будущем будешь во многом нуждаться, и жизнь твоя не станет менее подвержена разным бедствиям". 16. "Да, это правда, клянусь Зевсом, - сказал тот, - но ведь я бегаю быстрее всех эллинов". "Но никак не быстрее зайцев и оленей, - возразил Диоген, - а ведь именно эти животные, бегающие быстрей всех, они-то трусливей всех других; они боятся и людей, и собак, и орлов и ведут самую разнесчастную жизнь. Неужели ты не знаешь, что быстрый бег - признак трусости? как раз те животные, которые бегают быстрее всех, они же и самые робкие.
17. А Геракл, например, был тяжел на ногу, не мог пешком догонять злодеев и потому носил с собой лук и стрелы, чтобы поражать ими бегущих. "Но, - возразил победитель, - Ахилла поэт называет и быстроногим и храбрейшим". "А почему ты думаешь, - сказал Диоген, - что Ахилл был таким быстроногим, - он, который не мог догнать Гектора,[6] хотя гонялся за ним весь день?"
18. "И тебе не стыдно, - продолжал он, - гордиться тем, в чем ты отстаешь от самых слабых животных? Я думаю, что ты даже и лисицу не сможешь обогнать. На сколько же ты обогнал твоего соперника?" "На самую малость, Диоген; именно это и есть самое удивительное в моей победе". "Вот как, - ты? значит, оказался счастливее его только на какую-нибудь пядь?" "Да, ведь мы все отборные бегуны". "Ну, скажи, а насколько быстрее вас пролетают над стадионом жаворонки?" "Так ведь они крылаты". 19. "Следовательно, - сказал Диоген, - если самое быстрое существо в то же время превосходит всех других, то, пожалуй, лучше быть жаворонком, чем человеком. Тогда нечего жалеть соловьев и удодов за то, что они из людей превратились в птиц, как рассказывают нам мифы".[7] "Но я-то ведь человек, - возразил победитель, - и из всех людей самый быстроногий - я". 20. "И что же из этого? Может быть, у муравьев один бегает быстрее другого; разве они восхищаются им? Не показалось ли бы тебе смешным, если бы кто-нибудь стал восхищаться муравьем за то, что он быстро бегает? А если бы все бегуны были хромыми, то стоило ли бы тебе особенно похваляться тем, что ты, хромая сам, обогнал других хромых?"
Говоря так, Диоген обесценил само состязание в беге в глазах многих слушателей и заставил победителя уйти огорченным и присмиревшим. 21. Этим он оказывал не раз немалую пользу людям: если он встречал кого-нибудь, кто гордился пустяками и не хотел слушать никаких разумных доводов по самому нестоющему делу, Диоген понемногу сбивал с него спесь и освобождал его хотя бы от малой частицы его неразумия; так же врач, делая прокол в опухшую часть тела, заставляет опухоль опасть.
22. Однажды во время беседы Диоген увидел, как два коня, связанные вместе, начали брыкаться и лягать друг друга; вокруг них стояла и глазела на них целая толпа, пока один из коней не сорвался с привязи и не обратился в бегство. Тогда Диоген подошел к тому, который остался на месте, увенчал его и провозгласил его победителем на истмийских играх и победителем в ляганье. Ответом на это был всеобщий хохот и шум, Диогеном многие восхищались, а над участниками состязания насмехались; говорят, что некоторые зрители даже совсем ушли, не поглядев на состязание, в особенности те, которые жили в плохих помещениях или вовсе не имели пристанища.


[1] Диоген, знаменитый философ-киник IV в. до н. э., обычно проводил лето в Коринфе, зиму — в Афинах.

[2] По-гречески — игра слов: «киникос» в буквальном значении — «собачий», в переносном — «приверженец кинической философии». Последнее значение возникло как прозвище учеников философа Антисфена, учившего в местечке Киносарг («Собачий отдых»).

[3] Краней — название гимнасия в Коринфе.

[4] Массилия — область в северной Африке, на территории современного Алжира. Борисфен — нижнее течение Днепра.

[5] «Одиссея», XVIII. 346-394; XXI, 285-310.

[6] «Илиада», XXII, 131 — 201.

[7] Миф о превращении фракийского царя Терея в удода, а его свояченицы Филомелы (по другому варианту — его жены Прокны) в соловья см.: Овидий «Метаморфозы», VI, 424 — 679; Аристофан, «Птицы», 16, 17, 203 — 222.

Речь 10 Диоген, или О слугах

Автор: 
Дион Хрисостом
Переводчик: 
Грабарь-Пассек М.Е.

(§ 1 - 17, 21, 28)
1. Как-то раз, когда Диоген шел из Коринфа в Афины, он встретил по дороге своего знакомого и спросил его, куда он идет; спросил он его, однако, не так, как обычно спрашивают люди, желающие показать, что они не относятся равнодушно к делам своих друзей; но, едва выслушав ответ, они уже бегут дальше; Диоген же ставил вопросы, как делают врачи, расспрашивая больных о том, что они намерены делать, - они ставят вопрос, чтобы потом дать им добрый совет: одно они приказывают делать, другое запрещают. Так и Диоген стал расспрашивать этого человека о том, что он делает.
2. Тот ответил: "Я иду в Дельфы попросить совета у божества. Но когда я шел по Беотии, от меня сбежал мальчишка-раб, сопровождавший меня, и я возвращаюсь в Коринф;[1] может быть, я найду этого мальчишку там. Тогда Диоген возразил, как всегда, очень серьезно: "Как же ты, чудак ты этакой, думаешь, что ты сумеешь воспользоваться советом божества, раз ты не сумел использовать раба? Не кажется ли тебе, что это последнее дело гораздо легче и менее рискованно, чем первое, особенно для тех, кто не умеет ничем пользоваться как следует? Да и чего ты собственно добиваешься, разыскивая этого мальчишку? Разве он не был скверным слугой?" 3. "Да, конечно, очень даже скверным. Хотя я не сделал ему никакого зла и даже приблизил его к себе, он все-таки сбежал". "Очевидно, он считал тебя дурным хозяином; если бы ты казался ему хорошим, он бы не покинул тебя". "Но, Диоген, может быть, он и сам был дурным". "Итак, - сказал Диоген, - он, считая тебя дурным, сбежал, чтобы ты не причинил ему какого-нибудь вреда; а ты считаешь его дурным и все же разыскиваешь его, - очевидно, тебе очень хочется, чтобы он тебе навредил; (4) разве дурные люди не причиняют вреда тем, кто ими владеет или кто пользуется их услугами, будут ли это фригийцы или афиняне, свободные или рабы? Ведь даже если кто считает свою собаку непригодной к делу, то он не станет ее искать, если она сбежит от него; напротив, он выгонит ее вон - пускай убирается! А те, кто отделается от дурного человека, ничуть не радуются этому, а начинают хлопотать, оповещать своих друзей, пускаются сами в путь, тратят деньги, лишь бы снова заполучить беглеца. 5. А ты думаешь, от скверных собак бывает больше вреда, чем от дурных людей? Скверные собаки загубили одного Актеона, да и то потому, что они были бешеные; а сколько народа погибло от дурных людей, и не сосчитать, - и частные лица, и цари, и целые города: одни - от слуг, другие - от воинов и придворных копьеносцев, третьи - от мнимых ложных друзей, немало погибло и от руки сыновей, братьев и жен; (6) неужели же это не удача, если удастся избавиться от дурного человека? Надо ли его искать и гоняться за ним? Ведь это все равно, что, освободившись от недуга, начать его искать и стараться снова как бы внедрить его в свое тело".
Знакомый Диогена ответил: "То, что ты говоришь, Диоген, пожалуй, и верно; но трудно не попытаться отмстить тому, кто тебя обидел; рабу этому я ничего худого, как видишь, не сделал, а он посмел бросить меня: ведь он у меня никакой работы, какую обычно выполняют рабы, не делал, а сидел, бездельник этакий, дома, ел и пил и не имел никаких обязанностей, кроме как сопровождать меня". 7. И ты полагаешь, - сказал Диоген, - что ты справедливо поступал с ним, кормя его, бездельника и неуча? Ты же еще больше портил его; ведь лень и безделье больше всего другого губят людей неразумных. Он совершенно правильно решил, что ты его портишь; и хорошо сделал, что сбежал, очевидно, чтобы взяться за работу, а не испортиться вконец, бездельничая, зевая и объедаясь; а ты, по-видимому, считаешь пустячным проступком то, что ты портишь человека. Разве не следует сбежать именно от такого человека как ты, как от самого злостного врага и злоумышленника?"
"А что же мне теперь делать? При мне ведь нет другого слуги?" 8. "А что ты сделаешь, если у тебя неудобная обувь, которая натирает ногу, а другой у тебя нет? Неужто ты не снимешь ее как можно скорее и не пойдешь босиком? А если эта обувь сама развяжется, неужто ты не завяжешь ее потуже и не стянешь ногу покрепче? Как босые иногда ходят быстрее, чем те, у кого жмет обувь, так же многие, не имея слуг, живут легче и имеют меньше неприятностей, чем те, у кого их много. 9. Посмотри-ка, сколько хлопот у богачей; одним приходится заботиться о своих заболевших слугах; им нужны врачи и сиделки - ведь рабы обычно не очень-то следят за собой и не берегутся, если захворают, отчасти по неразумию, отчасти потому, что они думают - если что-нибудь с ними случится, то от этого больше вреда будет их господину, чем им самим; другим богачам приходится каждый день сечь своих рабов, заковывать их в цепи, третьим - гоняться за беглыми рабами. Не могут они ни уйти из дома, когда им вздумается, ни дома они покоя не видят; (10) а смешнее всего то, что иногда они обслужены хуже, чем бедняки, у которых вовсе нет рабов. Богачи похожи на сороконожек - я думаю, ты видал их; у них ужасно много ног, но они самые медленные из всех пресмыкающихся. Разве ты не знаешь, что от природы тело каждого человека устроено так, что он может обслуживать себя сам? Ноги у него - для ходьбы, руки для работы и для заботы о других членах тела, глаза - чтоб видеть, уши - чтоб слышать; (11) к тому же и желудок ему дан такого размера, что человеку не нужно больше пищи, чем он может добыть себе сам; и он вмещает как раз столько, сколько для человека нужно и полезно для здоровья. Рука, на которой больше пальцев, чем положено природой, слабее; человек с такой рукой считается калекой; если у него есть лишний палец, то он и другими пальцами не может пользоваться, как следует; так же, если у кого-нибудь будет много ног, много рук, много желудков, то - клянусь Зевсом - это ни мало не придаст ему силы для труда; ничуть не легче будет для него добывать себе все то, что ему нужно, а напротив, гораздо трудней и неудобнее. 12. Теперь тебе надо будет доставать пищу только для себя одного, - продолжал Диоген, - а прежде - для двоих; если заболеешь, придется заботиться только о себе, а прежде пришлось бы ухаживать и за другим больным. Если ты останешься один в дому, то тебе нечего бояться, что ты сам у себя что-нибудь украдешь, а если заснешь, то нет опасности, что раб натворит каких-нибудь бед, если не заснет. Прими во внимание еще вот что: если ты женат, то жена не будет считать нужным заботиться о тебе, раз у тебя есть в доме раб; к тому же она, конечно, будет то ссориться с ним, то бездельничать и приставать к тебе с жалобами; а теперь ей будет не на кого жаловаться, и она сама станет больше заботиться о тебе. 13. Где есть раб, там и дети портятся, становятся ленивыми и надменными, раз есть кто-то, кто их обслуживает и на кого они могут смотреть свысока; если же их предоставить самим себе, то они будут мужественней и сильней, и с самого детства научатся заботиться о родителях.
"Но, Диоген, я сам беден, и если мне не следует держать раба, то я продам его". "И ты не постыдишься, - сказал Диоген, - во-первых, обмануть покупателя, продавая ему негодного раба? Ведь ты либо должен скрыть правду, либо ты не сможешь его продать. 14. Кроме того, если человек продаст плохой плащ или какое-нибудь орудие, или животное, больное и не пригодное к работе, то ему придется взять проданное обратно, тогда ты ничего не выгадаешь; а если тебе удастся кого-нибудь обмануть, и он не заметит недостатков твоего раба, неужели ты не боишься тех денег, которые ты выручишь? Возможно ведь, что ты купишь еще худшего раба, если наткнешься на продавца, который окажется похитрей тебя, покупателя; а может быть, ты используешь эти деньги на что-нибудь, что тебе повредит: деньги далеко не всегда приносят пользу тем, кто их приобрел; от денег люди претерпели гораздо больше бед и больше зол, чем от бедности, особенно, если у них нет разума. 15. Ты, очевидно, не постараешься приобрести то, что может научить тебя из всего извлекать пользу и правильно устраивать все свои дела? Ты будешь добиваться не ума, а денег и владения землей, конями, кораблями и домами? Ты сам станешь их рабом, они принесут тебе много огорчений, заставят тебя много и напрасно трудиться, и ты проведешь всю жизнь, хлопоча то о том, то о другом, а пользы ни от чего не увидишь. 16. Разве ты не замечаешь, насколько беспечальнее, чем люди, живут звери и птицы? Жизнь для них слаще, они здоровее и сильнее людей, и каждый из них живет столько времени, сколько ему положено, хотя у них нет ни рук, ни человеческого разума. Но вместо этого и многого иного, чего им недостает, у них есть одно величайшее благо - они не имеют собственности".
"Да, пожалуй, Диоген, я предоставлю моему рабу идти, куда ему угодно, разве что я случайно натолкнусь на него". "Клянусь Зевсом, - возразил Диоген, - это все равно, как если бы ты сказал: не стану я искать эту брыкливую и лягающуюся лошадь, но если она мне попадется, то я подойду к ней поближе, чтоб, она меня хорошенько лягнула".
17. "Ну, ладно, оставим это дело. А почему ты не хочешь, чтоб я воспользовался указанием божества?" "Что? Я отговариваю тебя воспользоваться его указанием, если ты способен к этому? Вовсе не это я сказал, а вот что: очень трудно, даже невозможно использовать указание бога или человека, или даже пользоваться своими собственными силами, справиться, если не умеешь; а попытаться что-то делать, не умея - вот это хуже всего. Или ты думаешь, что человек, не умеющий обращаться с конями, много пользы от них получит?" "Конечно, нет".

[Далее идет обычный сократический диалог, построенный на примерах: пользования музыкальными инструментами, орудиями и т. д. Собеседник Диогена теряет терпение.]

"Я согласен с тобой, Диоген, но пока ты бесконечно задаешь "опросы, солнце успеет закатиться". 21. "А не лучше ли слушать полезные слова до самого захода солнца, чем без толку идти вперед? - Значит, во всех случаях, когда ты не умеешь чем-либо пользоваться, нельзя быть уверенным в исходе дела; а чем важнее та вещь, которую ты хочешь использовать, тем больше вреда при неумелом обращении она может принести. Уже не думаешь ли ты, что с конем можно обращаться так же, как с ослом?" "Что ты? Конечно, нет".

[Опять идет ряд примеров, с помощью которых Диоген доказывает, что человек, не умеющий понять других людей, не умеет понять и себя и тем менее может понять то, что скажет ему божество.]

"Ты что же думаешь, - говорит Диоген, - Аполлон говорит на аттическом или на дорическом наречии; разве у богов и людей один и тот же язык?"

[Диоген приводит примеры неправильно понятых предсказаний оракулов: Эдип, Крез.]

"Если ты последуешь моему совету, - сказал Диоген, - то будешь осторожен и постараешься сперва познать самого себя; а потом, когда ты сам уже станешь разумным, тогда и иди к оракулу, если сочтешь это необходимым. 28. Но я уверен, что тебе не понадобится никакой оракул, если у тебя будет свой разум. Подумай-ка, например, оракул прикажет тебе правильно читать и писать, а ты не знаешь грамоты - ведь ты не сможешь сделать, как он велит; а раз ты знаешь буквы, то ты и без веления божества будешь писать и читать, как следует. Также и во всяком другом деле: если тебе дадут совет делать что-то, чего ты делать не умеешь, ты не сможешь это выполнить. И жить правильно ты не сможешь, если не подумаешь сам, как это сделать, хотя бы ты надоедал Аполлону своими вопросами каждый день, а он занимался бы только тобой одним. А имея разум, ты и сам сообразишь, что тебе надо делать, и как".


[1] См. Дион Хрисостом, речь 9, примеч. 1.

Речь 12 Олимпийская речь

Автор: 
Дион Хрисостом
Переводчик: 
Грабарь-Пассек М.Е.

(§ 44-84)
44. Как мы пока установили, представления людей о божестве проистекают из трех источников: они врождены, восприняты от поэтов, закреплены законами. Четвертым источником мы назовем искусство и художественное ремесло, поскольку оно создает статуи и картины, изображающие богов: то есть, я говорю о работах живописцев, ваятелей, резчиков по камню и дереву, одним словом, обо всех тех, кто счел себя достойным с помощью своего искусства изображать природу божества, - либо неясными набросками, обманывающими зрение, либо смешиванием красок и нанесением очертаний, что, пожалуй, дает наиболее точный образ, либо ваянием из камня и вытачиванием из дерева, причем ваятель мало-помалу удаляет все лишнее, пока не останется тот образ, который явился ему; иные расплавляют в огне медь и другие ценные металлы и потом чеканят их или заливают в формы, либо лепят из воска, наиболее легко поддающегося обработке и допускающего позднейшие исправления.
45. Такими художниками были и Фидий, и Алкамен, и Поликлет, а также Аглаофон, Полигнот и Зевксид, а раньше всех их - Дедал.[1] Этим людям было недостаточно показать свое искусство и свой ум путем изображения всяких обычных предметов, - нет, они показывали воочию образы богов в разнообразнейших формах, причем их "хорегами",[2] так сказать, были городские общины, дававшие им поручения как от имени частных граждан, так и от имени народа; а они преисполняли умы людей познанием божества и различными наглядными представлениями о нем, не расходясь при этом слишком резко с поэтами и законодателями, во-первых, чтобы не показаться нарушителями законов и не подвергнуться грозившей за это каре; во-вторых, они и сами видели, что поэты опередили их и что образы, созданные поэтами, более древние, чем те, которые создают они.
46. Им вовсе не хотелось, чтобы народ счел их не заслуживающими доверия и осудил за введение каких-то новшеств; поэтому по большей части они следовали мифам и создавали свои произведения в согласии с ними, но вносили и кое-что от себя, становясь при этом в известной степени и сотрудниками и соперниками поэтов: ведь поэты передавали созданные ими образы через слух, а художники более простым способом - через зрение - раскрывали божественную природу своим многочисленным и менее искушенным зрителям. Но все эти впечатления черпали свою силу из некоего первоисточника - стремления почтить и умилостивить божество.
47. Далее, помимо этого простейшего и древнейшего познания богов, врожденного всем людям и возрастающего вместе с разумом, мы должны присоединить к трем указанным разрядам истолкователей и учителей - к поэтам, законодателям и художникам - еще и четвертый: его представители отнюдь не легкомысленны и не считают себя неосведомленными в делах божественных: я говорю о философах, исследующих природу бессмертных и рассуждающих о ней, может быть, наиболее правдиво и совершенно.
48. Законодателя мы сейчас к ответу привлекать не станем; он ведь сам человек суровый и привык привлекать к ответу других людей; давайте же и его пощадим, и наше время сбережем. А вот из прочих разрядов мы выберем самых лучших и поглядим, содействовали они и словом и делом благочестию или причинили ему вред, сходятся ли они в своих мнениях между собою или расходятся и кто из них ближе всех подошел к истине, оставаясь в согласии с тем первоначальным и бесхитростным познанием божества. И вот что мы видим: все они единодушно и единогласно как бы идут по одному следу и твердо придерживаются его; одни видят его ясно, другие - в тумане; а вот тому, кто поистине философ, как бы не пришлось искать подмоги, если его станут сравнивать с творцами статуй и стихов, особенно здесь, в праздничной толпе, которая является их благосклонным судьей.
49. Предположим, например, что кто-нибудь первым призвал бы на суд перед всеми эллинами Фидия, этого мудрого боговдохновенного творца знаменитого восхитительного произведения,[3] и назначил бы судьями людей, радеющих о славе божества; нет, пусть лучше соберется суд из всех пелопоннесцев, беотийцев, ионян и прочих эллинов, расселившихся повсюду по Европе и Азии; и этот суд потребовал бы от него отчета не в деньгах, не в расходах на создание статуи, не в том, во сколько талантов обошлось золото, слоновая кость, кипарисовое и лимонное дерево - наиболее прочный, неподдающийся порче материал для внутренней отделки, - не в том, сколько было истрачено на прокормление и оплату как простых рабочих (а их было немало и работали они долго), так и более искусных мастеров, и, наконец, в том, сколько получил сам Фидий, которому платили наивысшую плату сообразно с его мастерством; обо всем этом могли бы требовать от него ответа жители Элей, так бескорыстно и великодушно принявшие на себя все эти расходы.
50. Мы же вообразим себе, что Фидий предстал перед судом по совсем иному делу, и вот кто-нибудь обращается к нему, говоря: "О ты, лучший и искуснейший из всех мастеров! Какой дивный и милый сердцу образ, какую безмерную усладу для очей всех эллинов и варваров, постоянно во множестве приходящих сюда, создал ты - этого никто опровергать не станет.
51. Поистине этот образ мог бы поразить даже неразумных животных, - если бы они могли только взглянуть на него; быки, которых приводят к этому жертвеннику, охотно подчинялись бы жрецам, желая угодить божеству, а орлы, кони и львы угасили бы дикие порывы гнева и замерли в спокойствии, восхищенные этим зрелищем. А из людей даже тот, чья душа подавлена тяготами, тот, кто претерпел в своей жизни много бедствий и печалей, кому даже сладкий сон не приносит утешения, даже и тот, думается мне, стоя перед этой статуей, забудет все ужасы и трудности, которые приходится переносить человеческой жизни.
52. Вот какой образ открыл ты и создал, поистине он

Гореусладный, миротворящий, сердцу забвенье
Бедствий дающей...[4]

Таким сиянием, таким очарованием облекло его твое искусство.
Даже сам Гефест не нашел бы, наверное, никаких недостатков в твоем творении, если бы увидел, сколько радости и наслаждения оно доставляет человеческому взору. Однако создал ли ты изображение, подобающее природе божества и достойный ее облик, использовав прелестнейшие материалы и показав нам воочию образ человека сверхъестественной красоты и величия, но все же только человека, и правильно ли ты изобразил все то, чем его окружил, - вот это мы теперь и рассмотрим. И если ты перед всеми здесь присутствующими сумеешь доказать и убедить их, что ты нашел изображение и облик, соответствующие и подобающие первому и наивысшему божеству, то ты можешь получить еще более высокую и щедрую награду, нежели уже полученную тобой от элейцев.
53. Ты видишь, - это иск не шуточный и дело для нас рискованное. Ведь прежде мы, ничего ясно не зная, создавали себе самые различные образы и каждый в меру своих сил и дарований воображал себе божество, как нечто целое, уподобляя его чему-то, как бы в сновидении; и если даже мы порой слагали воедино мелкие и незначительные образы, созданные прежними художниками, то не слишком верили им и не закрепляли их в уме.
Ты же силой своего искусства победил всех и объединил сперва всю Элладу, а потом и другие народы вокруг этого образа, - столь божественным и блистательным представил ты его, что всякому, кто его раз увидел, уже нелегко будет вообразить себе иной образ.
54. Однако уж не думаешь ли ты, что Ифит и Ликург,[5] да и тогдашние элейцы, учредили подобающие Зевсу игры и жертвоприношения, но из-за нехватки денег ни одной статуи, соответствующей его имени и величию, найти не сумели? Или, может быть, они воздержались от этого, боясь, что с помощью смертного искусства они никогда не смогут создать подобающий образ наивысшего совершеннейшего существа?"
55. На это Фидий, человек речистый и уроженец речистого города, да к тому же близкий друг Перикла, ответил бы, вероятно, вот что:
"Граждане эллинские! Это - величайший по значению суд из всех, когда-либо бывших. Ведь не о власти, не об управлении каким либо одним городом, не о числе кораблей и пехотных воинов, не о правильном или неправильном ведении дел должен я теперь держать ответ, нет - о всемогущем божестве и об этом его изображении: создано ли оно пристойным и подобающим образом, достигло ли оно той степени человеческого искусства в изображении божества, какая человеку вообще доступна, или оно недостойно его и ему не подобно.
56. Вспомните, однако, я у вас не первый истолкователь и наставник истины; ведь я родился не в те давние времена, когда Эллада только зачиналась и не имела еще ясных и твердых представлений обо всем этом, а когда она уже стала старше и укрепилась в своих верованиях и в размышлениях о божестве. О тех древнейших произведениях ваятелей, резчиков и живописцев, которые вполне сходны с моими, кроме как в изяществе отделки, я говорить не стану. 57. Но ваши воззрения я застал уже сложившимися издавна и непоколебимыми, и приходить с ними в столкновение было невозможно; застал я и мастеров, изображавших божественные предметы, живших до нас и считавших себя более мудрыми, чем мы, - это были поэты; они имеют возможность с помощью поэзии внушить людям любую мысль, между тем как наши художественные творения можно сравнивать только с каким-нибудь готовым образцом.
58. Божественные явления - я говорю о солнце, луне, небесном своде и звездах - сами по себе, конечно, изумительны, но воспроизвести их внешний вид - дело несложное и не требует большого мастерства, например, если кто захочет начертить контур луны в ее фазах или диск солнца; в действительности все эти явления полны душой и мыслью, но в их изображениях ничего этого воочию не видно; может быть, именно поэтому они в древности и не пользовались у эллинов особым почитанием.
59. Ибо дух и мысль сами по себе ни один ваятель и ни один живописец изобразить не в силах, а люди, сколько бы их ни было, не могут ни узреть, ни постигнуть их. Но то, в чем все это возникает, мы уже не воображаем только, а достоверно знаем; это - человеческое тело, и к нему мы и прибегаем, уподобляя его, как хранилище мысли и разума, божеству и стремясь за неимением образца наглядно показать неизобразимое и незримое через зримое и поддающееся изображению, воздействуя на ум с помощью символов; при этом мы поступаем лучше, чем некоторые варвары, которые, как говорят, уподобляют божество животным, исходя из низменных и нелепых представлений. Но тот человек, который превзошел всех своим пониманием красоты, торжественности и величия, он-то и был величайшим мастером, создававшим образы божества.[6]
60. Было бы ничуть не лучше, если бы людям не показали воочию статуи или изображения богов и если бы - как, быть может, кто-нибудь полагает - нам следовало обращать взор только к небесным явлениям. Конечно, всякий разумный человек почитает их и верит, что они действительно являются блаженными богами, зримыми издалека; однако при размышлениях о божестве всеми людьми овладевает мощное стремление чтить божество и поклоняться ему, как чему-то близкому, приближаться и прикасаться к нему с верой, приносить ему жертвы, украшать его венками.
61. Подобно тому, как маленькие дети, разлученные с отцом или матерью, тяжко тоскуя и стремясь к ним, часто в своих сновидениях к ним, отсутствующим, протягивают руки, так и люди обращаются к богам, любя их за их благодеяния, и стремятся любым способом подойти к ним ближе и вступить с ними в общение. Поэтому-то многие варварские племена, бедные и не владеющие искусствами, считают богами горы, стволы деревьев и нетесаные камни - предметы, ни в чем и ничем не соответствующие образу божества.
62. Если же вам кажется, что я виновен в том, что придал божеству человеческий образ, то вы прежде всего должны обвинять в этом Гомера и гневаться ,на него; ведь он не только изобразил его облик чрезвычайно похожим на это мое произведение, описав в самом начале своей поэмы его кудри и даже его подбородок - в своем рассказе о том, как Фетида просит Зевса почтить ее сына;[7] более того, далее он говорит о собраниях, о совещаниях, о спорах богов, о их пути с Иды на небо и на Олимп, о их усыплении, их пирах и любовных свиданиях, правда, украшая все это возвышенными словами, но придавая всему черты близкого сходства с жизнью смертных людей. Он даже осмеливается уподоблять Агамемнона божеству в самых главных чертах; он был

Зевсу, метателю грома, главой и очами подобен.[8]

63. Что касается моего творения, то ни один человек - будь он даже безумен - не уподобит этого облика смертному мужу, ни по красоте, ни по величию, которым обладает бог; поэтому, если вы не признаете меня художником более искусным и более умудренным, чем Гомер, - а ведь вы считаете его "богоравным" по мудрости, - то я согласен понести любую кару, какую вы пожелаете. Однако теперь я хочу -сказать, какие возможности предоставлены тому искусству, которым владею я.
64. Дело в том, что поэзия безмерно изобильна, во всех отношениях богата и повинуется своим собственным законам; владея средствами языка и изобилием речений, она может своими силами раскрывать все стремления души и что бы ни пришлось ей изображать - образ, поступок, чувство, размер, - она никогда не окажется беспомощной, ибо голос "вестника" может совершенно ясно возвестить обо зсем этом.[9]

Гибок язык человека; речей для него изобильно
Всяких; поле для слов и сюда и туда беспредельно.[10]

65. Поистине, род человеческий может скорее лишиться чего-угодно иного, ко не голоса и речи; в этом одном он обладает неизмеримым богатством: ибо из всего, что доступно восприятию, человек не оставил ничего невыраженным и необозначенным, но на все постигнутое он накладывает сейчас же ясную печать имени; часто он имеет даже много названий для одного и того же предмета и когда кто-либо произнесет хотя бы одно из них, у него возникает представление, которое лишь немного бледнее действительности. Величайшей мощью и силой обладает человек в изображении всех явлений с помощью слова.
66. Поэтому искусство поэтов совершенно самобытно и неприкосновенно - таково творчество Гомера, который настолько свободно пользовался речью, что не избрал какой-либо один единственный способ выражения, а смешал воедино все греческие наречия, до того времени разрозненные, - дорийское и ионийское, и даже аттическое - и слил их вместе гораздо прочнее, чем красильщики тканей сливают свои краски, причем он сделал это не только с современными ему наречиями, но "и с языком прежних поколений. Если от них сохранилось какое-либо выражение, он извлекал его на поверхность, как некую древнюю монету из клада, позабытого владельцем.
67. Он делал это из любви к речи и пользовался даже многими словами варварских языков, не избегая ни одного, если оно казалось ему сладостным или метким. Он применял метафоры не только из смежных или близких друг к другу областей, но и из весьма удаленных одна от другой, чтобы пленить слушателя и, очаровав, потрясти его неожиданностью; при этом он располагал слова не обычным образом, одни растягивал, другие сокращал, третьи еще как-нибудь изменял.
68. Наконец, он показал себя не только как творца стихов, но и как творца слов - он говорил обо всем своими словами: подчас он давал предметам свои собственные имена, подчас добавлял что-либо к словам общеизвестным, как бы накладывая на одну печать другую печать, более выразительную и ясную; он не упускал ни одного звучания, но, подражая, воспроизводил голоса потоков, лесов и ветров, пламени и пучины, звон меди и грохот камней и все звуки, порождаемые живыми существами и их орудиями, - рев зверей, щебет птиц, песни флейты и свирели; он первый нашел слова для изображения грохота, жужжанья, стука, треска, удара, он назвал реки "многошумными", стрелы "звенящими", волны "стонущими" и ветры "буйствующими" и создал еще много подобных устрашающих, своеобразных и изумительных слов, повергающий ум в волнение и смятение.
69. У него не было недостатка ни в каких словах, ни в наводящих ужас, ни в услаждающих, ни в ласковых, ни в суровых, ни в тех, которые являют в себе тысячи различий и по звучанию и по смыслу; с помощью этого словотворчества он умел производить на души именно то впечатление, которое хотел.
Напротив, наше искусство, накрепко связанное с работой руки и требующее владения ремеслом, ни в какой мере не пользуется такой свободой: прежде всего нам необходим материал, прочный и устойчивый, однако не слишком трудно поддающийся обработке, а такой материал нелегко добыть; к тому же, нам нужно иметь немало помощников.
70. Кроме того, ваятель непременно должен создать себе для каждой статуи некий прообраз в определенной форме, сохраняющийся неизменным, и притом в нем должна быть охвачена и воплощена вся сущность и вся мощь божества. Напротив, поэты могут без труда описать в своих творениях многие его образы и самые разнообразные формы его проявления, изображая божество то в движении, то в покое, - как покажется уместным в каждом отдельном случае, - и приписывая ему деяния и речи; да и труда и времени им, я думаю, приходится затрачивать меньше: ведь поэт, движимый единой мыслью и единым порывом души, успевает создать великое множество стихов, - подобно тому, как струя воды стремительно вырывается из родника, - раньше, чем воображаемый и мыслимый им образ покинет его и исчезнет; а занятие нашим искусством затруднительно и медлительно, и работа наша подвигается едва-едва и шаг за шагом, как видно, потому, что ей надо одолевать неуступчивый и упорный материал.
71. Но трудней всего вот что: ваятель должен сохранять в своей душе все время один и тот же образ, пока он не закончит свое произведение, нередко - в течение многих лет. Известное изречение гласит, правда, что "глаза надежней, чем уши";[11] пожалуй, это и верно, но они более недоверчивы и, чтобы их убедить, надо приложить гораздо больше усилий; ибо глаз воспринимает с полной точностью то, что он видит, а слух можно взволновать и обмануть, очаровав его образами, украшенными стихотворным размером и звучанием.
72. Наше искусство должно считаться с условиями веса и объема, а поэты могут увеличивать и то и другое по своему усмотрению. Поэтому Гомеру не стоило никакого труда описать Эриду, сказав, что она

В небо уходит главой, а стопами касается дола.[12]

А мне волей-неволей пришлось заполнять только то пространство, которое представили мне элейцы и афиняне.[13]
73. Ты, Гомер, мудрейший из поэтов, превзошедший всех прочих мощью своего поэтического дарования, конечно, согласишься с тем, что ты первым, раньше всех других поэтов, показал эллинам воочию много прекрасных образов всех богов, а особенно величайшего среди них; одни из них кротки, другие страшны и грозны.
74. А образ, созданный мной, дышит миром и неизменной кротостью, он - хранитель Эллады, единодушной и не терзаемой междуусобиями. С помощью моего искусства и по совету мудрого и доблестного града элейцев я воздвиг его образ, милосердный, величественный и беспечальный, образ подателя дыхания, жизни и всех благ, отца, спасителя и хранителя всех людей, насколько возможно смертному вообразить и воспроизвести божественную и непостижимую сущность.
75. Взгляните теперь и судите, соответствует ли этот образ всем тем именам, которыми принято называть божество. Ведь один только Зевс из всех богов носит имена "Отца" и "Царя", "Градохранителя", покровителя "Дружбы" и "Сотоварищества", а кроме того "Заступника умоляющих", бога "Гостеприимства" и "Изобилия"; множество у него и других имен и все они говорят о его доброте. "Царем" его называют за власть "и силу, "Отцом", я полагаю, - за его заботы и кротость, "Градохранителем" - за то, что он печется о законах и общем благе, "Родоначальником" - потому, что боги и люди - родичи между собой, покровителем "Дружбы" и "Сотоварищества" - потому, что он заставляет людей общаться друг с другом и хочет, чтобы они были друзьями, а не врагами и противниками; "Заступником умоляющих" - потому, что он милостиво выслушивает мольбы нуждающихся в его помощи, богом "Убежищ" - потому, что он - прибежище в бедствиях, "Гостеприимцем" - потому, что мы должны заботиться и о пришельцах и никого из людей не считать чужим, "Подателем благ и изобилия" - потому, что по его воле зреют плоды и растет достаток и сила.
77. И, насколько было возможно показать все это без помощи слова, разве наше искусство не изобразило Зевса подобающим образом? Его власть и царственная сила воплощены в огромных и мощных размерах его статуи; его отеческая забота - в его кротком и приветливом облике; мысли "Градохранителя" и "Законодателя" отражены в его глубоком и вдумчивом взоре; символом родственной близости между богами и людьми является то, что он имеет облик человека; а что он "Покровитель друзей", "Заступник умоляющих", "Гостеприимец" и "Податель убежища", да и все прочие его свойства можно понять по его ласковому, кроткому и доброжелательному выражению лица; а о том, что он "Податель благ и изобилия" свидетельствует его величественная простота, разлитая во всем его образе: видя его, всякий поймет, что он - щедрый и милостивый податель всего доброго.
78. Вот все это я и изобразил, насколько было возможно это сделать, не называя всех его свойств словами. А вот бога, мечущего молнии, посылающего на гибель многим людям войну, ливни, град и снежные бури, возводящего на небо яркую радугу, знамение войны, бросающего вниз искрометную звезду - зловещую примету для мореходов и воинов, - бога, возбуждающего грозную распрю между эллинами и варварами и вдыхающего в измученных и отчаявшихся воинов неугасимую страсть к битвам и сражениям; бога, взвешивающего судьбы людей, полубогов и целых войск и принимающего решение по самовольному отклонению весов,[14] этого бога было невозможно изобразить средствами моего искусства; да, пожалуй, я бы не захотел сделать это, даже если бы мог.
79. Разве было бы возможно создать из металлов, имеющихся здесь в земле, беззвучное изображение грома или подобие зарницы и молнии, лишенное блеска? На что оно было бы похоже? Как содрогнулась земля и поколебался Олимп при легком мановении бровей Зевса, как темная туча увенчала его главу, Гомеру было нетрудно описать и ему была предоставлена в этом полная свобода, а наше искусство в таком случае совершенно бессильно: оно требует точной проверки с помощью зрения.
80. Однако если кто-нибудь скажет, что используемый нами материал недостоин величия божества, то это мнение верное и правильное; но ни те, кто доставил материал, ни художник, выбравший и одобривший его, не заслуживают порицания, ибо нет более красивого и блистательного материала, доступного человеку и поддающегося резцу ваятеля.
81. Разве возможно обработать воздух, огонь и неистощимые водные источники с помощью орудий, доступных смертному? Им поддается только то, что лежит в основе этих стихий. Если же говорить не о золоте и камне - веществах общеизвестных и не имеющих особой ценности, - а об основной, могучей и плотной сущности мира, то даже не всякий бог может разлагать ее на составные части и, по-разному сочетая их друг с другом, создавать различные виды живых существ и растений; это доступно только одному божеству, к которому в таких прекрасных словах обращается один "из поэтов поэт":

Владыка Додоны, всемогущий отец, великий художник.[15]

82. Поистине именно он один - первый и совершеннейший художник, и не элейская городская община приходит ему на помощь в его деле, а в его распоряжении находится все вещество, которое содержит в себе вселенная. От Фидия и Поликлета же нельзя требовать больше того, что они сделали; даже и совершенное ими величественней и великолепнее всего прочего, что было создано нашим искусством.
83. Ведь Гомер даже Гефеста изобразил показывающим свое мастерство не на каких-либо иных материалах; описывая, как бог трудился над созданием щита, Гомер не сумел найти никакого нового вещества, а сказал "вот что:

Сам он в огонь разгоревшийся медь некрушимую ввергнул,
Олово бросил, сребро, драгоценное злато...[16]

Из людей я не уступлю никому своего места и не соглашусь, что когда-либо был мастер, более искусный, чем я, но с Зевсом, построившим все мироздание, никого из смертных сравнивать нельзя".
84. Если бы Фидий в свою защиту произнес такую речь, то, я думаю, эллины с полным правом присудили бы ему венок.


[1] Перечисляются крупнейшие художники и скульпторы V в. до н. э. Фидий — знаменитый скульптор, уроженец Афин, создатель статуй Афины в Парфеноне и Зевса в Олимпии. Алкамен — его ученик. Скульптор Поликлет, уроженец Сикиона, работал в Аргосе. Аглаофон и Полигнот — живописцы, отец и сын. Зевксид — крупнейший художник следующего поколения (конец V — начало IV в. до н. э.).

[2] Хорег — отдельный гражданин или городская община, финансирующая постановку драмы, в особенности — набор, содержание и обучение хора.

[3] Подразумевается статуя Зевса в Олимпии.

[4] «Одиссея», IV, 221.

[5] Ифит, правитель Элиды, вместе с Ликургом, спартанским царем и законодателем, после долгого перерыва возобновил устройство олимпийских игр (Павсаний, V, 8, 5); впрочем, по мнению Ксенофонта, Ликург жил много раньше Ифита.

[6] Дион подразумевает под «мастером» Гомера.

[7] «Илиада», I, 493 — 532.

[8] «Илиада». II, 478.

[9] Дион говорит о том, что события, которые не могли быть наглядно представлены на сцене, излагались трагиками в речах «вестников».

[10] «Илиада». XX, 248 — 249.

[11] Геродот, I, 8: «Люди доверяют ушам меньше, чем глазам».

[12] «Илиада». IV, 443.

[13] Статуи Зевса в Олимпии и Афины в Парфеноне находились внутри храма, и скульптор должен был считаться с пропорциями здания.

[14] «Илиада», XXII, 209 — 215.

[15] Пиндар, фрагм. 57.

[16] «Илиада», XVII, 474 — 475.