Книга XIII

Рассказ об осаде Камиллой города фалисков - События, произошедшие во время правления консулов после Камилла - Взятие города галлами, кроме Капитолия - Осада Капитолия Переговоры галлов с римлянами о выкупе города - Причина прихода галлов в Италию

1. (1) Когда Камилл осаждал город фалисков[1], один из жителей, то ли отчаявшись в спасении города, то ли стремясь к личной выгоде, обманул детей из самых видных семейств, - а был он школьным учителем, - и вывел их из города будто бы прогуляться перед крепостной стеной и посмотреть на римский лагерь[2]. 2. Понемногу увлекая их все дальше от города, он приводит детей к римскому сторожевому посту и передает выбежавшим воинам. Доставленный ими к Камиллу, он сказал, что уже давно замыслил подчинить город римлянам, но не имея никакой власти - ни над крепостью, ни над воротами, ни над оружием, - придумал такой способ: отдать в их руки сыновей знатнейших граждан, посчитав, что неизбежная необходимость заставит их отцов, озабоченных спасением детей, быстрее сдать город римлянам. 3. Несомненно, он говорил это, имея большие надежды получить какую-нибудь отменную награду за предательство. Ambr.
II. (2) Но Камилл, передав учителя и детей под стражу, о случившемся уведомил письмом сенат и спросил, что следует делать. 2. Когда же сенат предоставил ему поступать так, как ему самому покажется наилучшим, он вывел учителя вместе с детьми из лагеря и распорядился установить полководческое кресло неподалеку от городских ворот. Как только сбежалась большая толпа, - одни на стены, другие к воротам, - Камилл сначала сообщил фалискам, какое преступление решился совершить против них учитель, а затем приказал служителям сорвать одежду с этого человека и бичевать его тело множеством ударов. 3. Когда же он счел, что этого наказания достаточно, то раздал детям розги и приказал гнать того в город со связанными сзади руками, избивая и всячески издеваясь. Фалиски же, получив обратно своих детей и достойно наказав учителя за преступный замысел, сдали город Камиллу. Ambr.
III. (3) Тот же самый Камилл, когда вел войну против города вейян, дал обет Юноне-Царице вейян, если овладеет городом, воздвигнуть в Риме ее изваяние и учредить для нее пышное почитание[3]. 2. И после взятия города он отправил самых выдающихся всадников, чтобы снять статую с пьедестала. Когда же посланцы вошли в храм и кто-то из них, то ли в шутку и смеха ради, то ли желая предзнаменования, спросил, хочет ли богиня перейти в Рим, изваяние произнесло громким голосом, что хочет. Это произошло даже дважды: ведь юноши, не веря, что именно изваяние издало звук, снова спросили то же самое и услышали тот же самый ответ. Ambr.
IV. (4) Во время правления консулов, что были после Камилла[4], на Рим обрушилась заразная болезнь, начало которой положили отсутствие дождей и суровая засуха, от чего пострадали и древесные насаждения, и хлебная нива, принеся людям урожай скудный и нездоровый, а скоту - скудный и скверный корм. 2. Так что погибло бесчисленное количество мелкого рогатого и рабочего скота, которому не хватало не только прокорма, но и воды: столь значительным оказался недостаток речных и прочих источников именно тогда, когда все живое более всего страдает от жажды. 3. Людей же погибло немного, - кое-кто, употребивший пищу, которую раньше никогда не пробовал, - а почти все остальные подверглись страшным болезням, начинавшимся с маленькой сыпи, что появлялась на наружных покровах, но развивавшимся в большие нарывы, подобные раковым язвам, скверные на вид и причинявшие ужасную боль. 4. И не было для страждущих никакого средства от сильной боли, разве что, непрерывно расчесывая и расцарапывая, терзать кожу, пока не обнажатся кости. Ambr.
V. (5) А немного погодя плебейские трибуны[5], возненавидев Камилла, созвали против него народное собрание и присудили его к штрафу в сто тысяч ассов, хотя не были в неведении, что имущество у него составляет совсем незначительную долю от величины штрафа, но для того лишь, чтобы тот, кто успешно завершил самые славные войны, подвергся бесчестью, будучи отведен плебейскими трибунами в тюрьму. Все же его клиенты и родственники внесли деньги из собственных средств и заплатили штраф, так что никакому оскорблению он не подвергся. Но Камилл, считая обиду нестерпимой, решил покинуть город. (6) 2. А когда он подошел к воротам и попрощался с сопровождавшими, которые горевали и рыдали, ибо им предстояло расстаться с таким человеком, то, пролив много слез, стекавших по щекам, и пожаловавшись на постигшее его бесчестье, Камилл произнес: "О боги и младшие божества, блюстители человеческих дел, я заклинаю вас стать судьями и за мои общественные деяния для отечества, и за всю мою прошлую жизнь! 3. Соответственно, если вы сочтете меня виновным в тех преступлениях, за которые народ меня осудил, - прошу послать дурной и постыдный конец моей жизни. Но если на всех постах, что родина вверила мне и в мирное, и в военное время, вы найдете меня благочестивым, справедливым и чистым от всякого позорного подозрения, то прошу стать мстителями за меня, наслав на моих обидчиков такие невзгоды и ужасы, из-за которых они будут вынуждены, не видя никакой иной надежды на спасение, обратиться за помощью ко мне". Сказав это, он удалился в город Ардея[6]. Ambr.
VI. (7) Боги прислушались к его мольбам, и вскоре город был взят галлами, за исключением Капитолия[7]. А когда граждане поименитее нашли на нем убежище и были осаждены галлами, - ведь остальная толпа убежала и рассеялась по италийским городам, - те римляне, что бежали к городу вейян, ставят начальником лагеря некоего Цедиция. В свою очередь, тот назначает Камилла, хотя и в его отсутствие, главнокомандующим с неограниченной властью в военных и мирных делах. 2. И возглавив посольство, он призвал Камилла примириться с отчизной, приняв во внимание беды, что приключились с ней, из-за которых она решилась обратиться за помощью к оскорбленному ею человеку. (8)3. Камилл же, прервав его, сказал: "Я не нуждаюсь в увещевании, Цедиций, ведь я сам, если бы вы не опередили с просьбой ко мне принять участие в событиях, был готов явиться к вам во главе вот этого войска, которое вы видите здесь у меня. Вам же, о боги и младшие божества, что надзираете за человеческой жизнью, я весьма благодарен за те почести, коих вы уже удостоили меня, а по поводу будущего молю, чтобы мое возвращение оказалось для родины прекрасным и счастливым. 4. Если было бы возможно для чеювека предвидеть, что произойдет в грядущем, никогда бы я не попросил, чтобы отечество, подвергшись таким бедствиям, стало нуждаться во мне. Напротив, я бы тысячекратно предпочел, чтобы последующая моя жизнь оказалась незавидной и презираемой, чем увидеть Рим во власти дикости варваров, возлагающим на одного меня оставшие надежды на спасение". 5. Сказав это и взяв войско, он внезапно появляется перед галлами и обращает их в бегство: напав на них. когда они были в беспорядке и замешательстве, он перерезал их словно овец. Ambr.
VII. (9) Так вот, когда бежавшие на Капитолий еще были осаждены, некий юноша, отправленный римлянами из города вейян к тем, кто находился на Капитолии, поднялся незаметно для стороживших там галлов и, сказав, что следовало, ночью опять ушел[8]. 2. Когда же начался день, кто-то из галлов, увидев следы, сообщает об этом царю, а тот созвал самых мужественных воинов и показал им, где взошел римлянин. Затем он предложил им выказать такую же отвагу, что и римлянин, и попытаться подняться к крепости, обещая многочисленные дары тем, кто поднимется. После того как многие дали согласие, он приказал дозорным соблюдать тишину, чтобы римляне, решив, что те заснули, и сами отошли ко сну. (10) 3. И уже первые галлы взошли и поджидали отставших, чтобы тогда, когда их станет больше, зарезать стоявших на сторожевых постах и захватить укрепление, но никто из людей так и не заметил их. Однако некие священные гуси Юноны, которые содержались в святилище, становятся вестниками беды, гогоча все вместе и бросаясь на варваров. 4. И вследствие этого началось смятение, крик, беготня всех, призывавших друг друга к оружию, и галлы, которых стало уже больше, двинулись вперед. Ambr.
VIII. (11) Тут один из тех, кто раньше занимал консульскую должность, Марк Манлий[9], схватив оружие и вступив в бой с варварами, первому поднявшемуся и уже занесшему меч над его головой наносит, опередив, удар по руке и отсекает руку по локоть. 2. А следующего за ним, прежде чем тот схватился врукопашную, он, ударив в лицо поднятым вверх щитом, опрокидывает и лежащего добивает. Затем, тесня остальных, уже приведенных в замешательство, одних он убил, а других рассеял, преследуя по склону. За этот подвиг он получил соответствовавший тогдашнему моменту дар от защитников Капитолия - однодневную меру вина и полбы от каждого человека. (12) 3. А когда был рассмотрен вопрос, как следует поступить с теми, кто покинул сторожевой пост на том месте, через которое поднялись галлы, сенат приговорил всех их к смерти, но народ, оказавшись умереннее, удовлетворился наказанием одного их командира. 4. И чтобы казнь стала видна варварам, его со связанными сзади руками сбрасывают к ним с утеса. После его наказания больше уже не наблюдалось никакой беспечности у тех, кто стоял на сторожевых постах, но всю ночь напролет все бодрствовали, так что галлы, оставив надежду захватить крепость обманом или хитростью, начали вести переговоры о выкупе, после уплаты которого варварам римляне смогут вернуть себе город. Ambr.
IX. (13) Когда же они заключили клятвенный договор и римляне принесли золото, то вес его, что должны были получить галлы, составлял двадцать пять талантов[10]. Но когда установили весы, сначала галл явился с самим талантом тяжелее надлежащего, затем, когда римляне стали этим возмущаться, он оказался настолько далек от сдержанности и справедливости, что, сняв меч вместе с ножнами и поясом, кинул и его на весы. 2. На вопрос же квестора, что означает это действие, он ответил такими словами: "Горе побежденным!" И поскольку из-за жадности галла обусловленный вес не набирался, но не хватало еще третьей части, римляне ушли, попросив время, чтобы раздобыть недостающее золото. Снесли же они такое высокомерие варваров, поскольку ничего не знали о происходящем в лагере у Цедиция и Камилла, о чем мы сообщали. Ambr.
X. (14) А причина прихода галлов в Италию была таковой[11]. Некий Лукумон, правитель тирренов, будучи при смерти, поручил верному человеку по имени Аррунт опекунство над своим сыном. Когда же тиррен умер, Аррунт, приняв на себя попечение о ребенке, оказался заботливым и справедливым блюстителем верности и предоставил мальчику после его возмужания все оставленное отцом состояние. За это от юноши он получил несоответствующую благодарность. (15) 2. Дело в том, что у Аррунта была красивая и молодая жена, отношениями с которой он очень дорожил, всегда скромная до того времени. Влюбившись, юноша совратил вместе с телом и душу женщины и желал общаться с ней уже не тайком, но открыто. Конечно, Аррунт страдал от разрыва с женой и негодовал из-за тех оскорблений, что они оба нанесли ему, но не мог им отомстить. И тогда он отправился за границу под предлогом поездки по торговым делам. 3. А поскольку юноша с удовольствием отнесся к его отъезду и предоставил все, что требовалось для торговли, то Аррунт, нагрузив повозки множеством бурдюков с вином и оливковым маслом и множеством корзин со смоквами, повез их в Галлию. Ambr.
XI. (16) Галлы в то время не знали ни виноградного вина, ни масла такого, какое дают наши оливковые деревья, но использовали в качестве вина зловонный напиток из ячменя, подвергшегося брожению в воде, а в качестве масла - старое свиное сало со странным запахом и вкусом. Тогда же. впервые отведав плодов, которых еще не пробовали, они получили удивительно большое наслаждение от всего и стали расспрашивать чужеземца, каким образом производится каждый продукт и у каких людей. (17) 2. А тиррен говорит им в ответ, что земля, производящая такие плоды, велика и обильна, населяет же ее немного людей, и в военных делах они ничем не лучше женщин. И он посоветовал им впредь подумать эти продукты не путем покупки у других, но, изгнав тогдашних хозяев, пользоваться как собственными. Такие речи убедили галлов, и те пришли в Италию и, в частности, к тирренам, именуемым клузийцами[12], откуда был и тот, кто склонил их к войне. Ambr.
XII. (18) Когда из Рима были отправлены послы к галлам[13], то один из послов, Квинт Фабий, услышав, что варвары вышли на заготовку кормов, вступает с ними в бой и убивает вождя галлов. Варвары, отправив в Рим посольство, потребовали выдать им этого человека и его брата, чтобы подвергнуть их наказанию за погибших. (19) 2. А поскольку сенат стал тянуть с ответом, то галлы по необходимости перенесли войну к Риму. Римляне же, услышав об этом, вышли из города с четырьмя полными легионами из отборных воинов, опытных в ратном деле, но числом их превосходили те из остальных граждан, кто вел жизнь домашнюю и досужую и меньше участвовал в войнах[14]. Итак, обратив их в бегство, галлы покорили и весь Рим, за исключением Капитолия. Ambr..
Непет[15], город Италии: Дионисий в тринадцатой книге "Римских древностей". Народ[16] непетинский. Stephanus Byz.


[1] В 394 г. до н.э. Город – Фалерии в южной Этрурии в 45 км к северу от Рима. Фалиски – народ. родственный как этрускам, так и латинам, постоянный союзник Вей в борьбе с Римом.
[2] История, изложенная в главах I и II, была весьма популярна у античных авторов. в частности, см.:. Ливий. V. 27; Плутарх. Камилл. 10; Флор. I. 12. 5–6; Аврелий Виктор. О знаменитых людях. XXIII. 1–2.
[3] Ср.: Ливии. V. 21. 3; 22. 3–7; Плутарх. Камилл. 6; Валерий Максим. I. S. 3.
[4] В 392 г. до н.э. Ср.: Ливии. V. 31. 5.
[5] В 391 г. до н.э. Ср.: Ливий. V. 32. 7–9 ; Плутарх. Камилл. 11–13 ; Флор. I. 22. 4; Аврелий Виктор. О знаменитых людях. XXIII. 4.
[6] Главный город племени рутулов в Лации, в 30 км к югу от Рима.
[7] 42 В 390 г. до н.э. Ср.: Jueuщ. V. 45. 7; 46. 4–11; Плутарх. Камилл. 23–24.
[8] О событиях, рассказанных в главах 7 и 8, также см.: Ливии. V. 46. 8–11; 47; Плутарх. Камилл. 25–27.
[9] В 392 г. до н.э.
[10] Талант – греческая мера веса, около 26, 2 кг. Об этих событиях более подробно см.: Ливий. V. 48 ; Плутарх. Камилл. 28 ; Флор. I. 13. 17.
[11] Ср.: Ливии. V. 33. 2–11 ; 34 ; 35. 1–3 ; Плутарх. Камилл. 15–16.
[12] Клузий – город в Этрурии, в 120 км к северо-западу от Рима. Его царь Порсена пытался восстановить в Риме власть изгнанного Тарквиния Гордого.
[13] Ср.: Ливии. V. 35. 4–6; 36–38; Плутарх. Камилл. 17–18.
[14] У Плутарха (Камилл. 18) названа общая цифра 40 тысяч. Четыре легиона опытных воинов составляли около 17–20 тысяч человек.
[15] Этрусский город. В 38 3 г. до н.э. туда было выведено римское поселение. Ср.: Ливии. V. 19. 7; VI. 9. 3; 12 ; 10. 1–5 ; 21. 4; Беллей Патеркул. I. 14. 2.
[16] 3десь и далее под «народом» во фрагментах из Стефана Византийского имеются в виду жители того или иного города.