Плавание через Боспор
1. Если бы речь шла только о восхитительном и чудесном зрелище, которое открывается путнику плывущему в Понт Эвксинский через так называемую Стому (устье), то было бы особенно трудно дать рассказ о том, что предстает перед взором. Конечно, общее впечатление составляется зрением, но оно изумительно само по себе из–за стесненности и узости пролива, из–за постоянного чередования моря и материка по обеим сторонам, благодаря просторным и глубоким заливам и гаваням как богатых рыбой, так и превосходных для укрытия, из–за водоворотов течения, обычно нисходящего, но иногда поворачивающего вспять против главного потока там, где выступающие мысы образуют параллельный путь и отклоняют неистовое течение от прямого пути. Поскольку это достойно быть услышанным не менее чем увиденным, то мне показалось уместным написать об этом, чтобы те, кто это увидит, ничего не упустили из полного и совершенного рассказа, а те кто не увидит, по крайней мере, услышали бы об этом.
2. Позвольте мне начать рассказ и охарактеризовать место. Понт Евксинский это море, крупнее чем большинство других, но его нельзя сравнивать с Внутренним морем. За ним находится только озеро Меотида, которое согласно старинным преданиям является матерью и кормилицей Понта. Его окружность 8000 стадиев, а диаметр 2000. Оканчивается оно рекой Танаис — границей между двумя континентами — берущей начало из областей, необитаемых из–за леденящего холода. Узкий пролив находится у так называемого Боспора Киммерийского. Понт получает все это и широко разливается между континентами. Вокруг моря находятся города греков, некоторые из которых были заселены после основания Византии, а вдали от моря живут многочисленные варварские народы. Море получает часть от озера, а многочисленные реки, впадающие в него с обеих континентов, смягчают его природную суровость. Заканчивается оно на Боспоре Фракийском и впадает через Стому.
3. В этом проливе сильные течения. Длина его 120 стадиев, а ширина в самом узком месте — четыре. Рыболовство в нем отнюдь не обильное, либо потому, что Геракл выловил всю рыбу в Понте, как гласит предание, либо из–за воздействия моря. И он не прямой, но сплошь и рядом прерывается выступающими скалами, помимо которых имеются непрерывные водовороты и преграды для морского течения. Ибо течение, зажатое в узком пространстве близостью континентов, бурлит и прерывается. Мысы накладываются друг на друга и почти обманывают моряков, что пути вперед нет. Мне кажется, именно поэтому эти скалы называются Симплегадами (сходящимися), потому что, когда вы плывете к ним, они раздвигаются, а когда вы плывете прочь, то они сходятся вместе, причем взгляд обманывается внешним видом. Ибо то, что кажется окончанием, на самом деле начало.
4. Течение, говорят, идет по спирали, и в том месте где оно начинается, продвигаясь вперед единой массой, оно разделяется у мыса Боспорион, который находится в Европе, вырываясь от города на 7 стадиев в направлении азиатского берега.
5. Так как течение здесь резко разбивается, большая его часть движется в сторону Пропонтиды, а спокойный рукав, благоприятный для рыбной ловли, впадает в так называемый Рог. Это залив подле мыса Боспорион, довольно глубокий, больше чем нужно для якорной стоянки, ибо он простирается на 60 стадиев и безопасен как любая гавань, окруженная горами и холмами, закрывающими ее от ветров, и более того, реки, устья которых расположены под мысом, где стоит город, приносят мягкий ил, уменьшая глубину.
6. Везде вокруг города море, кроме перешейка, соединяющего его с материком. Окружность города 35 стадиев, а на перешеек, препятствующий превращению его в остров, приходится пять стадиев. Город обнесен стеной вдоль моря, за исключением тех мест, где она постепенно расходится по обе стороны, соединяясь с фракийской стеной. В центре город более или менее ровный, хотя и не слишком, а по обе стороны есть ровная местность вдоль берега. Дно у берега глубокое, а течения, вызванные Понтом и узостью протока, а также прибоями и отливами, всей массой обрушиваются на город. Течение разделяется у мыса Боспорион, часть его впадает в глубокий, богатый рыбой залив, и заканчивается небольшими мелководными пристанями. Из–за формы его называют Рогом. Как я уже сказал, это глубокий залив и удобная гавань. Ибо высокие горы окружают его и защищают от буйных ветров, а город и суша напротив перекрывают море от устья, идя вдоль моря и уменьшая скорость течения, а ширина залива постепенно сужается. Вот общая картина для тех, кто не хочет длинного описания. А теперь углубимся в детали.
7. Относительно мыса, который мы назвали Боспорион, существует два рассказа. Некоторые говорят, что здесь пролив переплыла корова, которую гнал овод. Другие, вспоминая более баснословное предания, говорят, что Ио, дочь Инаха, гонимая ревностью Геры, перебралась в Азию. Поверим более святому из двух рассказов. Ибо мне кажется не возможным, чтобы местные страсти возобладали до такой степени, что и Киммерийский и Фракийский Боспор могли бы называться так, не будь здесь нечто большего чем местная история. Итак, он получил имя в память о произошедших событиях.
8. Немного далее за мысом находится алтарь Афины Экбасиос (высадившейся), где вожди колонии сразу после высадки сражались за землю, как если бы она принадлежала им.
9. И храм Посейдона на берегу моря, древний и суровый. Когда его захотели перестроить в красивый, величественный и чудесный храм [размером] больше стадия, то [бог] через оракул не позволил этого, то ли потому, что любил широкие пространства у моря, то ли потому, что хотел указать на отсутствие связи между богатством и благочестием.
10. Далее за храмом, но внутри стен, расположены стадионы, гимнасия и на ровном участке беговые дорожки для юношей. Морское течение умеренное и судоходство в Рог [доступно].
11. Три гавани одна за другой следуют по окружности мыса, одна из которых в середине имеет умеренные глубины, и хотя не подвержена воздействию других ветров, но когда Липс (юго–западный ветер) преобладает небезопасна и закрыта с обеих сторон. Ярость моря сдерживается стенами.
12. Следующая [гавань] простирается рядом с башней, стоящей на глубине, круглой, очень большой по всем измерениям, соединенной с материком стеной. Во–первых, это ровное, полого спускающиеся к морю место на перешейке, который не позволяет городу превратиться в остров. Далее перед морем находится участок Анесидоры (приносящей дары), окруженный стеной из обработанного камня, лишенный крыши на своей вершине, где древние, я полагаю, чествовали полную власть Земли.
13. Немного поодаль находится совместное [святилище] Деметры и Коры. Там находятся замечательные картины, знаки и остатки былого благополучия. Хоаны (культовые изображения) представляют взыскательное искусство, и не уступают лучшим.
14. От прибрежных храмов Геры и Аида ничего не осталось кроме названий. Первый сожгли персы во время похода Дария на скифов, наказав его вместо тех, кому было предъявлено обвинение царем. Храм Аида был разобран Филиппом Македонским, когда ему понадобились строительные материалы при осаде города. Память удерживает названия этих мест. Одно называется мысом Аида, другое — Герайн. Здесь каждый год провидец Полиид и его дети приносят жертвы уходящему и наступающему году. Это мегарский обычай.
15. Следующие скалы называются Скирониды по сходству их зубцов с коринфскими. Ибо коринфяне принимали участие в колонизации и подивились сходству.
16. За ними длинный пляж, место весьма подходящее для рыболовства как по глубине — глубина начинается прямо от берега — так и из–за спокойствия моря и удобства подхода к берегу. Он называется Киклас, как я полагаю, потому, что греки здесь окружили варваров, а рядом находится алтарь Афины Скедисии, что подразумевает рассеяние окруженной толпы.
17. За Киклосом следует залив Мелий, богатый рыбой как никакой другой, окруженный со всех сторон мысами и огороженный рифами. Его название происходит от имени какого–то местного героя и улов здесь всегда обеспечен.
18. Далее будет так называемый Кепос (сад), получивший свое название от земли, одним словом, он очень благоприятен для садоводства — и появился он в результате работы моря; ибо не так давно он был открыт, будучи до этого неизведанным и неисследованным. И он дает укрытие для рыбы.
19. Напротив него так называемый Аспазион, названный так выходцами из Аркадии, здесь поклоняются Зевсу Аспазию.
20. Затем идет мыс, который выступает в море дальше остальных и поэтому подвергается натиску течения и ветров. Часть его, выдающаяся в море, подрезана и без опоры тянется вдоль моря. В нижней части имеется огромная расщелина, а сообщение с материком очень узкое и кажется, что вот–вот будет отрезано. По внешнему виду он поручил имя и называется Меллапокопсас (подрубленный).
21. Затем идут два участка, обеспечивающие хороший улов в тихую и ясную погоду в течение всего года, защищенные мысами и глубиной заливов, в которые впадает море. Первый называется Ингенид по имени местного героя. Другой — Пераик, о котором чаще говорят, что он был из Пирея, городка близ Афин, но другие говорят, что имя он поручил от какого–то Перона, одного из древних основателей. Между ними — Киттос, [получивший имя] от обилия и пышности плюща, который там растет.
22. После Пераика идет Камара, крутой берег открытый всем ветрам. Благодаря этому он получает многоводное обратное течение.
23. Далее так называемое море Сапра на дальней стороне залива (ибо оно не глубже самого мелкого места Рога), начало рек, впадающих в него. Я не знаю, происходит ли это название от наличия рек (ибо впадающие потоки нарушают целостность моря) или от его неподвижности и невозмутимости когда дует ветер. Скорее всего, оно связано с тем, что суша образована речными наносами мягкого ила, делающими море мелким и заболоченным. Здесь тоже есть рыбный промысел. Первая из деревень Полирретион, названная в честь Полиррета. Следом за ней Бафейя Скопия (вид на глубину), названная из–за глубины моря. Третья — Блахерны, варварское имя одного из здешних царей. И последняя — Ипаллода (Болотная) — из–за глинистых речных отложений, залегающих здесь. Ибо дно не твердое и не песчаное. Как следствие, нет прохода для судов, кроме самых маленьких, из–за принесенного сюда ила. Следующая местность — мелководное устье, поскольку речные потоки, которые текут отдельно, затем сливаются вместе, образуя единое устье. Между ними находятся болота и луга, хорошие пастбища, на которых содержатся огромные стада. Бог иносказательно назвал две реки Скилаками (суками), когда отвечал обратившимся к оракулу представителям колонии. Вот что он сказал:
Будет богатым кто отстроит город священный
На бреге Фракийском у водного устия Понта,
Где две суки вцепились в хмурое море,
Там на пастбище одном пасутся олень и рыба.
Сказано это вот по какому поводу. Олени зимой выходят из леса и питаются болотным тростником. Рыба, которая укрывается в спокойных водах Рога, где море и реки сливаются, спокойная и медлительная от обильного питания, пощипывает корни под водой.
24. Река Кидар начинается от летнего заката, а Барбида на другой стороне от Северного ветра. Некоторые называют первого телохранителем Биза. Другие говорят, что он был проводником у Ясона и его минийцев. А некоторые утверждают, что это местный герой. В том месте где реки смешиваются, минуя широкий мыс напротив, и впадают в море, находится алтарь Семистры и одноименная деревня. Семистра — это нимфа, кормилица Наиды Кероэссы. Ибо Ио, из–за козней Зевса и ярости Геры, бродя в образе коровы, донимаемая крылатым оводом, пройдя многие земли и пригнанная к этому месту, разрешилась младенцем женского пола (ибо была она беременна божественным ребенком). Семистра подобрала и воспитала ребенка, отмеченного превращениями ее матери. На лбу с двух сторон выступали отпечатки рогов. Поэтому ее прозвали Кероэсса (рогатая). Её сына от Посейдона звали Бизом, его почитали как бога и от его имени произошло название Бизантион. Семистра едва не стала городом, поскольку вожди колонии заложили здесь город. Но пока возжигались жертвы, ворона выхватила из пламени бедро и, вспорхнув, унесла его на мыс Боспорион. Греки увидели в этом волю Аполлона. Пастух, который видел это с возвышенности, показал им где было оставлено украденное подношение. Тогда они последовали к этому месту.
25. После Семистры чуть далее устьев рек начинается вторая часть плавания по Рогу, огибающая мыс Дрепанон (серп). Затем идет крутой холм, спускающийся прямо к морю. Его называют Буколос (волопас) в знак почтения [к пастуху] сообщившему счастливую весть. Отсюда, предположительно, он заметил птицу, основательницу [города].
26. После Буколоса идут Мандраи (овчарни) и Дрис (дуб). Первое место получило свое название из–за спокойствия и защищенности, поскольку оно полностью закрыто от морского ветра. Дрис — по роще. Это участок Аполлона.
27. Огибает мыс длинная бухта называемая Авлеон… Это дело рук Филиппа Македонского, который построил мост, соединяющий два берега материка. Используя огромное количество работников, он забросал глубину огромными кессонами с камнями и землей, чтобы переправившись через Рог иметь достаточно транспорта по сухому пути. Ибо его флот был небоеспособен из–за господства византийцев на море.
28. На нем находится алтарь Никея и округлое местечко, укрытие для рыбы, и Неос Болос (новый невод).
29. Имя и природа Актины (спица, луч) совпадают. Вокруг находятся Каноп, Кибои, Крениды (родники); последние [названы] по струящимся здесь ручьям. Потому что страна влажная и хорошо орошается. Кибои (игральные кости) — это память о персидской истории. Здесь были постоялые дворы, где развлекались персы. Коноп — имя принесенное из Египта за схожесть здесь жизни. К морю подходит большая река, всегда полноводная, но не судоходная, от которой произошло название залива.
30. Там есть еще одна дельта с рифами, закрывающими бухту. Уловы, из–за камней у входа, плохие, только если [рыба] случайно по ошибке попадет в бухту.
31. После нее так называемая Хорагия (Свиная тропа), названная так по случаю, когда хитростью ловили свинопасов, спускавшихся с гор. Вся сторона Рога, обращенная на юг, покрыта лесом.
32. Где заканчивается Рог начинается перешеек Понта с выступающим мысом, направленным к Пропонтиде. На мысу находится могила Гиппосфена, мегарского героя, от имени которого произошло название места.
33. После Гиппосфена идет Сикид, названный так по обилию и красоте растений. Некоторые из самых любознательных утверждают, что здесь–то всё и берет свое начало.
34. Далее участок Хойникла. Византийцы заимствовали память о нем и чествование из Мегар. Говорят, он был возничим провидца Амфиарая.
35. Место рядом с ним называется Авлет, по имени поселенца из Пифона, флейтиста. Искусство почтили памятью.
36. За ним следом Болос, который богат зимним уловом. Здесь находится участок Артемиды Фосфорос (Светоносной) и Афродиты Прайи (кроткой), которой византийцы по обычаю приносят жертвы. Считается, что она сохраняет благоприятный ветер, успокаивая и умиротворяя вызываемые ими чрезмерные неприятности.
37. Следующее место Остреоды (устрицы), название говорит само за себя. Ибо в море есть скрытый водой риф, белый от множества устриц, который хорошо заметно, особенно в тихую погоду. Это место выращивает то, что потом потребляется, да так что его использование расточительно, а устричная отмель по ценности соперничает с рыбной ловлей.
38. Следом идет так называемый Метопон (лоб). Он лежит напротив города и смотрит в сторону мыса Боспорион. Назван за свою форму. Этот земляной холм по направлению к материку ровный, а к морю обрывистый. Не обошлось без божественного присутствия: здесь почитают Аполлона.
39. После Метопона идет Аянтеон, названный в честь Аякса, сына Теламона, которого мегаряне почитают по велению оракула. Обычаи метрополии — закон для колонистов.
40. Потом идет место — скала выдается в море — Палинормитикон, которое названо из–за повторной высадки, когда колонисты сперва здесь причалили к берегу, потом отплыли, но снова вернулись. По этому случаю место получило свое название.
41. Немного дальше находится храм Птолемея Филадельфа, которого византийцы почитают как бога, воспользовавшись щедростью и почетом, с которыми он держал город, даруя ему земли в Азии, зерно, метательные снаряды и деньги.
42. Следующая местность называется Дельфин и Карандид. Причина такого названия следующая. Здесь поселился человек по имени Халкид, уроженец Византия, умелый кифарист, ничуть не уступающий самым лучшим. Всякий раз, когда он доставал свой инструмент и пел на этом месте в орфическом стиле, из моря являлся дельфин, чтобы послушать пение, всякий раз полностью выходя из воды на берег, чтобы в полной мере насладиться песней и ничего не упустить из–за движения глубины. По окончании он нырял в море и уходил свойственным ему способом. Жил здесь пастух по имени Карандид, и то ли из зависти и ненависти к Халкиду, то ли из жадности, он подстерегал дельфина пока тот спокойно скользил по волнам. А когда тот оказался на поверхности, чтобы насладиться песней, убил его. Но ничего не получил от своей добычи. Халкид торжественно похоронил своего слушателя и дал этому месту название Дельфин и Карандид, причем почтил памятью первого, а второму отомстил.
43. За мысом есть небольшой залив. Основанием и корнем его является сказа Темастида.
44. Затем идет пляж, открытый южному ветру. Он называется Пентаконторикон, из–за людей, которые высадились здесь на пентаконтерах. Ибо основание города началось одновременно с присвоения имени каждой деревне.
45. За нею располагается "Скифская" [деревня?]. Говорят, что скиф по имени Тавр высадился здесь. Потом он, якобы, отплыл на Крит и изнасиловал Пасифаю, дочь Миноса, откуда и пошел миф о любви и рождении [Минотавра] от него.
46. Далее следует Ясонион, где Ясон и его спутники высадились на берег. Здесь есть густые заросли лавра и алтарь Аполлона. Мыс вытянутой формы и открыт для западного и южного ветра.
47. После находятся Родосские ограды, на которых родосцы укрепляли канаты, чтобы нападать на тех, кто бросал им вызов за господство над морем. Некоторые камни просверленные для швартовки кораблей, сохранились до наших дней, но большинство со временем разрушилось.
48. Следом так называемый Ахейон. Это умеренно плодородная равнина, подходящая для виноградарства, защищенная с двух сторон холмами, возвышающимися над морем. По равнине течет река с мягким песчаным дном. Её заселил Архий Фасийский, сын Аристона, и он хотел построить здесь город, но халкедоняне воспрепятствовали ему, опасаясь, что город будет им соперником. Архий ушел дальше и основал Аинос, но всему свое время.
49. За Ахейоном стоит большой утес, глубоко расколотый, выступающий из оконечности мыса. Это первое место, где можно ощутить полную ярость моря, и создается она морским течением. На вершине стоит Морской Старец. Одни говорят, что это Нерей, другие — Форкид, третьи — Протей, четвертые — отец Семистры. Кое-кто говорит, что, будучи потомком провидца Левкия, он был проводником Ясона и его спутников во время плавания и руководил выходом из пролива. Тем, кто собирался основать колонию, был дан оракул через сновидение, что необходимо принести жертвы Морскому Старцу. Поэтому он был удостоен почестей от народа.
50. По соседству Параболос, получивший имя от опасностей рыбалки из–за волнения моря. Ибо когда спускаешься в этот незащищенный, обнаженный гребень моря, течение в самом деле обманчиво и дает хороший улов тому, кто следует ему.
51. Затем Каламос (тростник) и Бифиад. Первый назван по обилию [тростника?], второй — по развороту глубин от прикрывающих мысов. На нем есть лавр, посаженый Медеей, дочерью Аэта, так гласит миф.
52. Параллельно ему идет плоский холм, полого спускающийся к морю, и святилище Матери Богов. Назван он по имени одного из колонистов Бака.
53. После длинный вытянутый мыс, [за ним] глубоко врезавшаяся бухта, также защищенная с севера от ударов моря мощным, вытянутым утесом, у которого она опускается на безмерную глубину, поворачивает назад на запад и своими размерами и протяженностью обеспечивает якорную стоянку, защищенную от ветров. Там, где она заканчивается, грубая сила течения поражает ее наподобие дракона (?). Иногда на нее давит текущее вспять волнение моря, иногда волны гонят море в противоположную сторону. Я видел немало кораблей с наполненными ветром парусами, которые несло в обратную сторону, так как течение побеждало ветер. Как раз рядом со скалой течение опять разворачивается и от судорожного отката моря само по себе движется назад. Страх и растерянность охватывают моряков, не говоря о других переживаниях. Отсюда большой переход к круче, в которое бьет течение, и осуществляется [переход] главным образом силой, привязав веревки к кораблям и волоча их вдоль берега. Есть место где [течение] поддается и немного ослабевает и возле этих скал [моряки] борются с течением, упираясь веслами в каменистый берег, защищаясь от ярости моря союзом с сушей. Здесь можно видеть как следы, так и воочию морских крабов, обходящих по суше самую сильную часть течения.
Место это называется Гестиэи (очаги). Вожди колонии захватили его на своих кораблях, когда миновав мыс Боспорион они увидели большое войско варваров, занявших берег. И они основали Гестиэи по городам, какие были, в месте первой высадки. Когда они увидели, что варвары идут против них, то подождав, когда большинство из них покинут свои места, спустили корабли на воду и захватили неохраняемый безлюдный мыс, таким образом перехитрив варваров. Ибо плавание было было недолгим, тогда как по суше нужно было обходить все заливы. Некоторые говорят, что Гестиэи происходили не от городов, а от семи благородных мегарский семей. Верьте тому, что вам больше нравится.
54. После обхода Гестиэй плавание спокойное и безопасное до поворота мыса и возвращения поверхностного и глубинного порывистого течения. Говорят, что перед Троянской войной мисийцы с тевкрийцами переправились здесь и дошли до Фессалии, завоевав все пройденные земли, а во времена Илиады переправлялся Астеропай, царь паионийцев, живших на реке Аксий.
55. После Гестиэи Челаи (когти), названные за свою форму. Ибо название соответствует облику. Две гавани, одна побольше, другая поменьше.
56. А после них святилище Артемиды Диктинны. Ибо ей поручили охоту на море как единственному божеству, способному охотиться [как на суше, так и на море]. Бог велел кизикенцам почтить ее когда море стало бесплодным. Они похитили ее. Она стала невидимой (ибо бог имеет власть над многими вещами) и на море не было им удачи, а только прежний голод. Но когда кизикенцы открыто отплыли, вернув обратно богиню, закованную в золотые цепи, гнев божества на них утих.
[Греческий текст §§ 57-95 утрачен, но существует перевод на латынь, сделанный Пьером Жиллем, выдающимся французским гуманистом XVI в.]
57. После храма Артемиды Диктинны плавание тяжелое и сопровождается сильной качкой. Место, однако, называется Пирриас Кион (Пиррова собака), на мой взгляд, из–за сходства здесь моря с собакой. Но большинство полагает, что название пошло от пастушьей собаки, которая бегала по берегу и облаивала тех, кого сила волн заставила плыть у этого берега. Здесь также находится самая северная переправа через пролив, разделяющий два континента. Сообщают, что Дарий переправлялся здесь. Андрокл Самосский построил мост через Боспор. В этом месте среди других памятников истории есть седло, вырубленное в скале, в котором, как говорят, сидел Дарий, наблюдая за мостом и переправой своей армии.
58. После Пирриас Кион берег переходит в отвесный мыс, тяжелый для плывущих против и сложный для плывущих по из–за яростной встречи двух противостоящих континентов, где Боспор течет по узкому руслу. Волны кипят и бурлят в непрерывных водоворотах, как бурлит котел, когда зажжен огонь и пламя разгорелось и грохочет с жарким шумом. Поэтому берег здесь из–за своей природы называется Роодес, то есть быстротечный.
59. Далее, когда пройден мыс, есть скала, созданная природой, а не руками человека, белого цвета, несущая подобие орлиных крыльев, и в то же самое время как бы вытянутую подошву ноги, а другую часть отодвинутой назад, как если бы природа подражала какому–то развлечению людей. Называется он Фидалия и вы не сможете определить остров это или материк, потому что по природе это первое, но из–за близости [материка] второе. Некоторые говорят, что название Фидалия произошло от рыбного промысла, который впервые появился здесь. Другие утверждают, что это была дочь Барбисса, которая имела половые сношения с Бизом и, охваченная стыдом за свое растление и страхом перед отцом, бросилась в море и погибла. Её предок Посейдон, движимый жалостью и заботой о своем потомстве, отколол кусок материка и бросил его в глубину. И будучи жилищем Фидалии он позже стал ее гробницей.
60. Залив идет с востока, глубокий и довольно вместительный, окруженный коротким кольцом материка. В середину залива спускаются зимние ручьи, пересыхающие в разгар лета. В этой бухте есть так называемая Гавань Женщин, потому что ее не тревожат ни море, ни суша (ибо она защищена и от морских волн и от сильных ветров), или же она называется так потому, что при отсутствии мужчин, когда в залив приходили косяки рыб, ее ловили женщины.
61. К Гавани Женщин примыкает место, называемое Кипароды из–за кипарисов.
62. После Кипародов… храм Гекаты на скале, которая резонирует когда поднимается ветер и о нее бьются волны. Ибо вокруг нее волны возбуждаются и разбиваются. Сколько уносится, столько обрушивается на берег моря.
63. За храмом Гекаты следует бухта Ласфен, названная по имени мегарца. Насколько справедливо сравнивать малые вещи с великими, то она она напоминает залив Рог болотом в самой глубине, нависающими мысами и большой глубиной. Бухта узкая при входе, но потом сильно расширяется. Она спокойная и безопасная, окружена горами, которые стеной огораживают ее от ветров. В нее впадает непересыхающая и несудоходная река. В этом месте по велению оракула чтят Амфиарая.
64. За Ласфеном стоит Комарод, названный по зарослям земляночного дерева, место открытое волнам.
66. После Комарода идет высокий берег, неровный, с торчащими из моря полыми скалами, которые древние называли Вакхидами, потому что кажется, волны бушуют и танцуют вокруг них будто вакханки. Когда византийцы победили Деметрия, стратега армии Филиппа, они назвали это место Термерия (жаркий день) в память своего свершения. Ибо в этот день они вели морской бой с большим рвением и умением.
66. Под этим изрезанным берегом находится бухта с гаванью Питекс, о котором говорят, что он был царем здешних варваров и вместе со своими сыновьями помогал Астеропаю переправиться в Азию. Далее берег изрезан и обрывист.
67. Далее идет пологий берег, спускающийся к заливу под названием Евдион Калон, который окружает берег на небольшом промежутке от моря, поэтому он выглядит как остров, хотя по своей природе материк.
68. Сразу за ним следует бухта Фармакий, Медея Колхидская сложила здесь ларцы с лекарствами. Тем не менее это прекрасное и удобное место для рыбной ловли и идеальное место для береговой стоянки кораблей. Ибо здесь у самой кромки начинается глубина, а место защищено от ветров. Сюда приходит множество рыб. Лес однако дремучий, с густыми деревьями всяких пород и лугами, словно суша соперничает с морем. Окружность бухты затенена нависающим над морем лесом, посреди которого бесшумно струится река.
69. За Фармакием следует крутой, скалистый берег, нависающий над морем … как убедительное видение, когда перед взором предстает изменчивое зрелище. Ибо открывается Понт, который был закрыт высокими мысами, а теперь ничего не мешает увидеть его истинный облик. Ибо часто то, что кажется концом, на самом деле является началом. Впоследствии вид открытого моря восстанавливает утраченную веру. Эти скалы и прибрежные камни называются Клеиды и Клеитра Понта, или ключи и замок Понта.
70. Итак, когда Клеиды пройдены, приближается вид на Понт. Скала с высеченной острой вершиной, напоминающая сосновую шишку, называется Дикайя (справедливая) с тех пор, как два купца, плывущие в Понт на триерах, спрятали на этой скале золото и заключили договор, что ни один из них не возьмет золота, пока они не встретятся у скалы. Когда один из них нарушил договор, рассказ гласит, что золото исчезло, а камень отшатнулся от вероломства недобросовестного компаньона.
71. Близ скалы Дикайя находится так называемая Батиколпос (глубокая бухта), но не за очертания береговой линии, красивой, протяженной, с глубоким и широким песчаным [пляжем], но за глубину вод. Расположенные рядом склоны берега трудные и крутые. В залив впадает одноименная река. Здесь располагается алтарь мегарского героя Сарона и место заброса невода, ибо рыба, обманутая глубиной вод, считает залив подходящим и своевременным местом для себя после непрерывного плавания то вверх, то вниз по Боспору.
72. Чуть ниже залива Сарона находится Калон Агрон, получивший название от природы — из–за обширных пространств суши и моря.
73. После Калон Агрон находится мыс Симы и статуя Афродиты–блудницы. История гласит, что Сима была очень красивой, одаренной и умелой женщиной, которая часто посещала это место.
74. За мысом Симы есть бухта Скелетрина, не знаю, то ли от гористой лесной местности, то ли от реки, впадающей в нее. Далее идут алтари Аполлона и Матери Богов, а затем выход в открытое море.
75. После Скелетрины идет мыл Милтон (красный мел), названный так за свой цвет, рядом дом некоего наварха, и неровная и отвесная береговая линия с обрывом, обращенным на восток; вокруг этого места идет полоса моря, перемежающаяся рифами и гиерон (святилище), которое находится ровно напротив азиатского гиерона. Говорят, что на этом месте Ясон по велению оракула принес жертвы Двенадцати Богам. Эти Гиеры — небольшие городки в устье Понта; есть также храм Фригийской богини, известное священное место и народный культ.
76. Река Хрисоррода течет по узкой труднодоступной долине, расположенной далее. Течение реки тихое и она приносит песок, напоминающий золото. Вокруг нее раскопы и выработки в земле, а также штольни, вырытые в поисках жил металлических руд — это работа древних людей, умелых в поисках богатств недр. Чуть поодаль реки находится Халкея, место подверженное волнам, но тем не менее богатое рыбой. Имя оно получило от бронзы.
77. На вершине холма, что после Хрисорроды стоит башня Тимайя, очень высокая, видимая со всех сторон и издалека заметная с моря, построенная для безопасности мореходов. Ибо обе части Понта не имеют портов, способных принять большие корабли. Длинный берег беспокойного и бурного моря не имеет заливов ни на одном континенте. На этой башне по ночам зажигали огни, чтобы указать правильный путь к устью Понта. Но варвары украли доверие к настоящим огням, зажигая поддельные на берегу Салмидесса, чтобы сбить с пути моряков и вызвать кораблекрушение. Ибо тамошний берег не имеет гавани, а мелководье, по причине избытка воды, не держит якорь, так что кораблекрушение уготовано тем, кто отклонился от правильного пути и спутал истинные знаки с ложными указаниями. Но ныне всепоглощающее время потушило маяк, а большая часть башни рухнула.
78. За ранее упомянутым местом следует Фосфорос, получивший свое название либо от Артемиды, либо от расположенного неподалеку древнего маяка.
79. За ним есть Эфесская гавань с длинным пляжем. Когда–то сюда приставало множество эфесских кораблей.
80. После Эфесской гавани находится Афродисион построенный на устрашающем обрыве.
81. Затем идет Ликийская гавань. Это песчаный и бесплодный пляж. На малой площади он надежен и безопасен.
82. Над Ликийской гаванью находится Мирилеон — прибежище тех, кто междоусобицами был изгнан из Мирлеи и оказался здесь.
83. После Мирилеона идет Ликний, названный, возможно, из–за, что по форме похож на колыбель, или потому, что…
84. В этом месте находится скалистый холм Гипополис (город стервятников), подходящее название, то ли от фракийской и варварской дикости (ибо говорят, что здесь жили подданные царя Финеоса, отличающиеся своей жестокостью), или же он называется Гипополем потому, что стервятники часто посещают это место и с удовольствием кружат над ним.
85. Немного дальше Гипополя находится скала, называемая Дотина, скрытая морем на небольшой глубине и не выступающая из воды. В нее врезаются корабли. Название скалы иронично, это насмешка над невежеством моряков. Дотина — дорийское слово, означает то, что у остальных греков называется приданным.
86. После Дотины параллельно Кианеи стоит мыс Панион с пляжем, простирающимся в середину моря. На окончании мыса есть небольшие острова, конец Понта, отделенные от материка небольшим участком моря, который из–за малой глубины позволяет пройти только очень маленьким и легким лодкам. Однако Кианеи высоки и возвышаются над морем, сохраняя синий цвет, может быть их–за разнообразия местности или от отражения моря. На вершине Кианеи стоит алтарь Аполлона, установленный римлянами.
87. От Кианаи на восток до самого горизонта простирается Понт, слишком огромный, чтобы его можно было охватить одним взглядом. Не знаю что сильнее — удовольствие от зрелища или изумление. Южнее, однако, находится мыс, замыкающий прекрасную Стому Понта, ограничивающий открытое море узким проливом. Переправляясь из Европейской Кианеи в Азию, сначала достигаешь мыс Апкиреон. Говорят, Ясон и его товарищи, предупрежденные оракулом, взяли отсюда камень для якоря и дали название мысу.
88. За мысом Анкиреон находится башня Медеи Колхидской, круглый камень, воздвигнутый на кургане.
89. За башней Медеи находится остров, покрываемый волнами при неспокойном море, но видимый при спокойном. Его оконечность и вершина называются Кианеи, чтобы не сделать Азию безостровной и не подорвать миф, что Кианеи сталкиваются друг с другом и называются Симплегадами из–за того, что они сталкиваются. На самом деле они прочно стоят на двух континентах, привязанные судьбой своими корнями к морской отмели, нерушимо соблюдая разделение двух частей.
90. За Кианеями находится мыс Коракион и широкий берег, называемый Пантеихион, из–за рвов, окружающих это место целиком.
91. За Пантеихионом следуют Челаи (когти), один назван за свою форму, второй по другим причинам.
92. После Челаи идет городок под названием Гиерон, которой построил Фрикс, сын Нефелы и Афамаса, когда он плыл в Колхиду. Город на самом деле принадлежит византийцам, но является общим пристанищем для всех мореплавателей. Над храмом расположена стена, внутри которой укрепленная цитадель, которую разграбили галаты, как и многие другие части Азии. Однако контроль над Гиероном оспаривался и многие государства претендовали на него всякий раз, когда они владычествовали на море, но чаще всего на него претендовали халкидяне, как на свой город и свое наследство. Тем не менее, византийцы всегда сохраняли контроль в прошлые времена из–за своего превосходства и врожденной силы — ибо они господствовали на море благодаря многочисленности флота, а впоследствии потому, что они выкупили город у Каллимеда, командира армии Селевка.
93. В святилище находится бронзовая статуя древней работы, юноша, вытянувший вперед руки. Есть множество объяснений, почему эта статуя сделана таким образом; некоторые говорят, что это знак смелости моряков, пренебрегающих опасностью плавания, и показывающий счастье и благоговение благополучно вернувшихся. Ибо ни одно [плавание?] не обходится без страха. Другие говорят, что мальчик, гуляя по берегу, вернулся в порт когда его корабль уже отплыл, и, охваченный отчаянием за свою жизнь, он протянул руки к небу. Бог услышал его молитвы и вернул корабль в порт. Другие говорят, что во время великого спокойствия моря, когда стихли все ветра, корабль задержался на стоянке, а его моряки столкнулись с нехваткой припасов. Вскоре капитану явилось видение, призывающее принести в жертву сына, так как никаким другим способом нельзя было возобновить ветра. В тот момент, когда капитан, вынуждаемый необходимостью, уже был готов принести мальчика в жертву, говорят, мальчик протянул руки и бог, движимый жалостью к бессмысленному наказанию, а может быть к его юности, взял мальчика на руки и послал попутный ветер. Пусть каждый по своему усмотрению судит достоверны или противоречивы эти рассказы.
94. Ниже Гиерона находится мыс Аргироникум, названный так потому, что он был куплен за большие деньги.
[Продолжается греческий текст]
95. После… следует место, ныне называемое Ложем Геракла и Нимфеоном, где находится так называемая Дафна Майномнена (неистовый лавр), где, как говорят, жил царь бебриков Амик. Он был выдающимся кулачным бойцом своего времени, пока его не победил Полидевк, сын Зевса и Леды. Во время похода в Колхиду он бросил вызов Полидевку и был убит, заплатив за свою жестокость по отношению к иноземцам. И здесь росло растение — символ его безумия, более божественного, чем может достигнуть человеческий разум. Ибо если кто принесет этот лавр на праздник, то он поразит гостей тем же безумием и сделает их бесчеловечно жестокими. Итак, это научает, как природа передает бессмертную память о беззаконии этого царя посредством лавра.
96. После Дафны Майномены идет Мукапорис, очень глубокая бухта, названная по имени какого–то вифинского царя. В ней очень хорошая гавань. Затем мыс Орлиный клюв, названный за свою форму, очень скалистый и глубоко вдавленный в берег.
97. Затем залив под названием Амик и низменная равнина Гронихия. Здесь ведется промысел китов [крупной рыбы, китов, дельфинов, акул?]. Затем [болото] Палодес — результат такого же заиливания как в Византии.
98. Потом залив Катангион, притягательный для рыбы как никакой другой, и если говорить правду — это единственное хорошее место для рыбной ловли на Халкидонском берегу. Ибо остальные его части отличаются от европейских частей также сильно как море от суши.
99. В этой бухте есть мыс Оксироос. За ним большой, плоский берег, называемый Гавань Фрикса.
100. Затем еще одна стоянка Фиела […] от халкидонян, способных творить великие дела.
101. На ней невысокая округлая гора с основанием круглой формы. Глядя на это, хотя и не преднамеренное творение природы, можно было бы предположить, что это театр, отсюда и название, которое она получила — Театр.
102. Рядом находится мыс называемый из–за своей формы Лемб (плот). К нему примыкает пляж с очень крутым островом в устье, дно у которого представляет собой белесые затопленные рифы, отклоняющие косяки рыб в сторону Европы. Пораженные зрелищем, они сворачивают с попутного течения. Халкидоняне называют его Блаб (вред), дав пляжу готовое имя, которое соответствует тому, что происходит по их опыту.
103. Затем так называемый Потамонион, а потом Навсиклея, где, говорят, халкидоняне одержали морскую победу над выплывшими против них…
104…. и мыс Эхайя с течением вокруг него, и бухта Ликадион, не очень глубокая. Мыс назван в честь какого–то мегарца, а Ликадион — в честь какого–то местного жителя.
105. Рядом Навмахасион, деревня прославленная еще одним морским сражением.
106. От этого места Киконион, получивший свое название из–за чрезмерной жестокости и злобы поселенцев. Охваченные междоусобицей, они были изгнаны с родины.
107. После идут мысы Роизусаи (шипящий), вокруг которого разбиваются и шипят волны, а затем Дискои. Первый крупнее, второй значительно меньше, но оба схожей формы.
108. За ними идет Метопон (лоб) параллельный тому, что на Европейской стороне. После идет отличная гавань, большая и спокойная. Вокруг нее глубокий и мягкий пляж.
109. Область возле моря представляет собой равнину, лежащую на берегу. Некоторые говорят, что она называется Хрисополем потому, что здесь при власти персов собирали золото, поступающее от городов, но большинство говорит, что от могилы Хриса, сына Хрисеиды и Агамемнона. Говорят, что он прибыл сюда, гонимый страхом перед Эгисфом и Клитамнестой, собираясь переправиться в Тавриду к свой сестре Ифигении. Ифигения уже тогда была жрицей Артемиды. Но он умер от болезни и оставил этому месту свое имя. Но название области могло произойти от удобства гавани, поскольку чудесные вещи сравнивают с золотом.
110. Далее выступает мыс, открытый для морских волн. Ибо большая часть потока направлена против него к так называемой Корове. Это своего рода отправная точка для переправы в Европу с белой мраморной колонной на которой изображена корова и которую установил афинский полководец Харес после похорон скончавшейся здесь наложницы Боидион (теленок). Надпись доказывает правдивость этого рассказа. Между тем, кто занимается историческими исследованиями небрежно и без всякого старания, предполагают, что это изображение древнего конца и глубоко заблуждаются.
111. После Коровы находится источник Герагора и участок героя Евроста. Затем низкий плоский берег, омываемый рекой Химера, а на ней обитель Афродиты. Подле небольшой перешеек образуют большой полуостров, на котором находится город поодаль за рекой Халкедон. У города есть гавани с обеих сторон в заливах перешейка. Обращенная на запад естественная, та, что смотрит на восток и в сторону Византии — искусственная. Она расположена в нижней части холма и на более возвышенной части равнины. Здесь есть много чудесных вещей, начиная с древности основания, его деяний и переменчивости судьбы, и, в частности, участок и оракул Аполлона, который ничем не уступает величайшим.
112. Пусть это будет конечным пунктом моего исторического рассказа, как и конечным пунктом для путешествующих через Боспор.