Кратес Афинский

Составитель: 

О жертвоприношениях в Афинах

F 1a Eustathios of Thessalonica, Commentary to Homer's Iliad, 22.495 (1283.6):
Кратес <Афинский (говорит) О жертвоприношениях в Афинах>, что, однажды, когда лишение (aphoria) захватило город, люди, увитые оливковой–побеги с пучками шерсти и выделенного проситель филиал Аполлона. В другом месте он говорит, что он (Тесей) прикрепил белые и фиолетовые гирлянды к побегу оливы, и что молитва мольба была предложена Аполлона в тот день, когда Тесей и его последователи полагали, были спасены, и что они, вылив на нее приправы и чашу вина, говорили помимо вышеупомянутую песню.
F 1b Lactantius Placidus, Commentary on Statius, Thebaid, 2.737-38:
Сто посвященных тебе калидонянок жертвенник девий будут актейскими чтить огнями и красные ленты с чистой оливой сплетать вперемежку с белою нитью;] … Он говорил о «чистом дереве», которое предлагали Минерве (т. е. Афине) каждые четыре года … (лакуна) … так/мор на города–государства. (Дерево), который они называют †verbenam, (это одно), к которому они привязывали первенцев из всех фруктов и яблок, как Кратес говорит. Соответственно, он (Стаций) говорит об этом «чистом дереве», которое они использовали, повесить на фиолетовый филе все вещи, упомянутые выше, которые за все, что они обозначают со снежно–белыми нитями по два–футовых интервалах.
F 2 Photios, Lexikon, Κύννειος:
Кратес в его О жертвоприношениях в Афинах, пишет так: «и Kynneion храм Аполлона Kynneios, назван по thynneion. Это thynneion в halai, и большая процессия в том месте. Это (шествие) города назначает Аполлону Kynneios в жертву в halai, где (или когда) Деметрий царь …».
F 3a Harpokration Harpokration, Lexicon on Ten Attic Orators, προκώνια:
prokonia: Ликург, против Менесехма. Дидим (40 Шмидт) говорит «prokonia зерна пшеницы, сдобренные медом». Но Аристофан грамматик (Ф. 81, строка 3 Nauck) и Кратес говорят, что (зерна) из не обжаренного ячменя так назвали
F 3b Photios, Lexikon, προκώνια
prokonia: или, как Кратес (говорит), purokonia. необжаренные зёрна ячменя или пшеницы, сдобренные медом <и обожженные на солнце>.
F 4 Scholia, Oidipous at Kolonos, 100:
Теперь, Кратес Афинский говорит, что все леса не из виноградной лозы называются nephalia (‘трезвый’), но Филохор говорит более точно …
F 5 Harpokration Harpokration, Lexicon on Ten Attic Orators, ῾Ομηρίδαι:
Но Селевк в 2 книге жизней () говорит Кратес ошибается в предположениях, в его Hieropoiiai, что Гомериды являются потомками поэта. Так как (он пишет) они были названы в честь homeroi («заложников»), поскольку, когда женщины один раз взбесились на Дионисиях и вступили в бой с мужчинами, (в две стороны) прекратили (боевые действия) с момента предоставления в друг друга женихов и невест, как homera («заложников»), чьи потомки они называют Гомериды.

Об аттическом диалекте

Книга первая
F 6 Athenaios, Deipnosophists, 3.114a:
Наш Остроглаз пропустил этот род хлеба, также как и таргел (ΘΑΡΓΕΛΟΝ), который иногда называют «талисием», — а ведь Кратет пишет в первой книге «Об аттическом диалекте», что таргелом называется первый хлеб из зерна нового урожая.
Книга вторая
F 7 Athenaios, Deipnosophists, 6.235b-d:
Кратет во второй книге своего сочинения «Аттический диалект» пишет: «И слово «парасит» стало в наши дни означать нечто недостойное, однако в прежние времена так называли выбранных для участия в священной трапезе, и для их приема существовало специальное здание. Поэтому и в царском законе записано следующее: «Архонт–царь должен позаботиться о том, чтобы были назначены на должности остальные архонты, а также от демов с соблюдением законов были выбраны параситы. Параситы должны собрать каждый из своей части по одному гектею ячменя и по обычаю предков угощать афинян в священном участке. Ахарнские параситы должны для почитания Аполлона доставить в хранилище свой гектей после сбора ячменя». А то, что для них было создано специальное хранилище, следует из того же самого закона: «На починку храма, хранилища параситов (παρασίτιον) и священных домов выдать столько серебра, за сколько возьмут подряд производители работ». Это определенно указывает на то, что здание, в котором параситы складывали первинки «священного зерна» называлось хранилищем параситов».
F 8Athenaios, Deipnosophists, 11.495a-c:
ПЕЛИКИ (ΠΕΛΙΚΑΙ). Каллистрат в записках о «Фракиянках» Кратина [Kock. I.38] переводит это слово как килики. Однако Кратет во второй книге «Аттического наречия» пишет: «Кувшины, как сказано, назывались пеликами. С виду они первоначально были похожи на панафинейские чаши и назывались пеликами, потом приняли вид кувшинов, какие выставляются на празднествах, и стали называться «ольпами»; из них разливали вино, как говорит Ион Хиосский в «Сыновьях Эврита» [TGF2. 734]:
Из освященных бочек черпайте ольпами,
Лейте вино, через край журчащее.
Но теперь такие сосуды стали священными и подаются только на праздниках, а в обычном употреблении они изменили форму, стали похожи на черпак ('άρυταίνη) и называются кувшинами.
Книга пятая
F 10 Athenaios, Deipnosophists, 11.497f:
Кратет в пятой книге «Аттического наречия» пишет, что есть сосуд под таким названием, он персидского происхождения.
F 11 Athenaios, Deipnosophists, 9.366d
Кратет в сочинении «Об аттическом диалекте» приводит следующий стих Аристофана [р.65 Wachsmuth]:
(Смотрел горчицы (σίνηπυ) горше и лицо скривил.
F 12 Athenaios, Deipnosophists, 14.640c-d:
И Понтиан начал: «Кратет [Wachsmuth 65] говорит, что Филлипид в «Скряге» перечисляет десертные блюда (τραγήματα) следующим образом [Kock. III.307]:
Плакунты–пироги, эпидорписматы,
Кунжут и яйца, — дня мне не достало бы,
Все перечесть.
И Дифил в «Телесий» [Kock. II.567; cp.52f]:
— Лакомства,
И мирта ягоды, да с сыром пироги,
Миндаль, лепешки, миртовые ягоды.
— Такой десерт я с радостью откушаю (ε̉πιδορπίζομοα).
Софил в «Хранении» [Kock. II.445]:
Приятно время провести в компании
Природных греков. Что за удовольствие!
Уж слышно: «Не нальешь мне пару ковшиков?
Пойдем к танагрским девкам! Угостимся там
Десертом (ε̉πιδορπίσηται) из нарубленой ослятины».
F 13 Scholia, Peace, 259 (V):
Кратес считает нужным соблюдать в отношении ораторов, что, в то время как doidyx («пестик») — это аттический, aletribanos («пестик») азиатский; и что, хотя skytodepses («кожи–умягчитель») — это аттический, byrsodepses («кожа–умягчитель») азиатский.