Предисловие переводчика.

Занятие Греческою и Римскою письменностью было со школьной скамейки моим любимым. Теперь задумал я перевесть на Русский язык некоторых, особенно любимых мною, писателей Римских. Прежде всего перевел я Саллюстия, потом Юлия Цезаря, за ними последует Тит Ливий, Цицерон и Тацит. Если время и обстоятельства мне позволят, то со временем я исподволь переведу и все сколько нибудь замечательные произведения Римской литературы. Говорить о достоинстве подлинников - считаю совершенно излишним. Необходимость перевода лучших произведений Греческой и Римской литератур давно ощутительна в нашей литературе, в этом отношении весьма бедной и далеко отставшей от литератур западных. Что же касается до того, как я исполнил свое измерение, предоставляю судить людям знающим. Скажу одно: я старался главное передать мысль, душу - так сказать подлинника, а не рабски держаться буквы и выражений подлинника. Я старался думать и выражаться по-русски. Знаю, что не везде мог я одинаково выдержать это; местами я или впал сам в латинизмы, или далеко удалился от подлинника. Но каждый, знакомый с трудностью взятого мною на себя предприятия, поймет возможность недостатков перевода, особенно в первом опыте. Все замечания и советы людей специальных относительно моего перевода, будут приняты мною с благодарностью и вниманием, а недостатки, ими указанные, исправлены в следующем издании.
Перевод мой не снабжен ни какими ни примечаниями, ни объяснениями не потому, чтобы я считал их излишними; а потому, что переводил я в деревне, не имея под руками источников, нужных для составления примечании и объяснений. Притом я полагал, что они должны быть или совершенно подробны и удовлетворительны, или лучше вовсе обойтись без них и предоставить самому подлиннику говорить за себя. При множестве примечаний невольно развлекается внимание читателя, которое он должен иметь к самому сочинению.
Жизнеописание Саллюстия извлечено мною из сочинения об этом предмете президента де-Бросса, помещенного перед Французским переводом Саллюстия в издании Низара. Я счел нужным сократить биографию, сочиненную де-Броссом и факты, в ней содержащиеся, изложить с своей точки зрения.
Не излишним счел я переводу сочинении Саллюстия приложить перевод четырех речей Цицерона по поводу заговора Катилины, описанного Саллюстием. Эти речи много содействуют к уразумению самого события.
Теперь остается мне просить читателей моих не быть строгими к труду моему и для моего доброго намерения снисходительно смотреть на недостатки моего перевода.
А. Клебанов.
Москва.
1857.
Февраля 18-го.