Предуведомление от подготовителя

Понятия "Гомер", "гомеровский эпос" являются исключительно рабочими терминами, когда речь идет об "Илиаде" и "Одиссее" вместе взятых. Никакого отношения к проблемам авторства "Одиссеи" они не имеют.
Все даты, не снабженные пометкой "до н. э.", относятся к летосчислению до нашей эры, кроме совершенно очевидных случаев, когда приводятся даты, относящиеся к средним векам или к новому времени.
Обе гомеровские поэмы были разделены александрийскими грамматиками ка. ждая на 24 "книги" (по числу букв греческого алфавита). Каждой книге было дано краткое условное заглавие ("Книга 1: Собрание богов. Увещевание Афины Телемаху"; "Книга 2: Народное собрание на Итаке. Отъезд Телемака"; "Книга 3: В Пилосе" и т. д.). Жуковский по обычаю своего времени вместо "книга" пишет "песнь", а вместо античных заглавий дает в оглавлении краткий обзор содержания с росписью по дням действия. Мы сохраняем оглавление Жуковского, но в статьях и Примечаниях пишем "книга" и приводим античные заглавия.
Книги "Илиады" обозначаются римскими цифрами, книги "Одиссеи" - арабскими. Соответственно, сокращения Ил. и Од. могут опускаться, когда принадлежность к той или другой поэме ясна из контекста. Так же, как правило, опускаются в связ. ном тексте сокращения "кн." и "ст.". Отсылки к номерам стихов даются по переводу, в котором возможны отступления от оригинала на один-два стиха в ту или иную сторону (кн. 1 в переводе на 4 стиха короче оригинала).
Стихи, повторяющиеся только в двух книгах (кроме однострочных), снабжаются в примечаниях знаком равенства и, поскольку в переводе повторение не всегда полностью соблюдается, отсылки к ним даются по нумерации оригинала при обеих книгах. Если же стихи повторяются более, чем в двух книгах, то на все повторения указывается лишь при первом случае, а в дальнейшем даются отсылки к более раннему примечанию (напр., 2. 405 сл. = 3. 29 сл. = 5. 192 сл. = 7. 37 сл.; но 3. 29 сл. = 2. 405 сл. с отсылкой к этим стихам). При повторении в пределах одной книги на него указывается, как правило, при втором случае, т. е. 228 сл. = 160 сл., а не наоборот.
Имя главного героя Троянской войны, существующее в русской транслитерации (в том числе и в переводах самого Жуковского) в двух вариантах (Ахилл и Ахиллес), употребляется далее в обеих формах без какого-либо различия. О других именах см. ниже заметку "О транслитерации имен собственных и названий".
Имена и названия, вошедшие в Указатель, в примечаниях не комментируются. При именах, включенных в Словарь мифологических сюжетов, дается отсылка: см. CMC.
При работе над материалами, вошедшими в Приложение, неоценимую помощь всякого рода справками и присылкой ксерокопий оказали мне мои российские и зарубежные друзья и коллеги: доценты МГЛУ Е. И. Светилова и Н. Р. Шопина, А. И. Муравьева, др. М. Хойс (Бельгия), профессора А. Бернабе (Испания), Э. Дегани и Д. дель Корно (Италия), Я. М. Бремер и С. Радт (Нидерланды), К. Депретто (Франция), Ю. Вернер, В. Люппе и Э. Г. Шмидт (ФРГ). Пользуюсь случаем, чтобы принести им всем мою самую искреннюю благодарность.

Сокращения

ВДИ - "Вестник древней истории"
Ил. - "Илиада"
кн. - книга
Метам. - "Метаморфозы" Овидия
Нем. - Немейские оды Пиндара
Од. - "Одиссея"
Ол. - Олимпийские оды Пиндара
сл. - один стих, следующий за обозначенным
CMC - Словарь мифологических сюжетов
ст. - стих
Теог. - "Теогония" Гесиода
ТиД. - "Труды и дни" Гесиода
фр. - фрагмент
Эн. - "Энеида" Вергилия
Эп. - Эпитома, часть сочинения Аполлодора, сохранившаяся в выдержках