ПЕНТАДИЙ

Автор: 
Переводчик: 

III в. н. э.
ПРИБЛИЖЕНИЕ ВЕСНЫ
Да, убегает зима! оживляют землю зефиры,
Эвр согревает дожди. Да, убегает зима!
Всюду чреваты поля; жары предчувствует почва,
Всходами новых семян всюду чреваты поля.
Весело пухнут луга, листвой оделись деревья.
По открытым долам весело пухнут луга.
Плач Филомелы звучит; преступной матери пени,
Сына отдавшей во снедь, плач Филомелы звучит.
Буйство потока в горах стремится по вымытым камням,
И недалеко гудит буйство потока в горах.
Тысячи тысяч цветов творит дыханье Авроры,
Дышат во глуби долин тысячи тысяч цветов.
Стонет в ущельях пустых овечьим блеяньем эхо,
Звук, отраженный скалой, стонет в ущельях пустых.
Вьется младой виноград меж двух посаженных вязов,
Вверх по тростинке лозой вьется младой виноград.
Клеит под крышей опять говорливая ласточка утром,
Строя на лето гнездо, клеит под крышей опять!
Где зеленеет платан, в тени, услаждает дремота;
Надевают венки, где зеленеет платан.
Сладко теперь умереть! Нити жизни, сорвитеся с прялки!
В милых объятьях любви сладко теперь умереть!
Перев. В. Брюсов

НАРЦИСС
Тот, чей отец был поток, любовался водами
И потоки любил - тот, чей отец был поток,
Видит себя самого, отца увидеть мечтая,
В ясном, зеркальном ручье видит себя самого.
Тот, что дриадой любим, над этой любовью смеялся,
Честь ее не считал - тот, что дриадой любим.
Замер, дрожит, изумлен, любит, смотрит, горит, вопрошает,
Льнет, упрекает, зовет - замер, дрожит, изумлен.
Кажет он сам, что влюблен - ликом, просьбами, взором, слезами,
Тщетно целуя поток, кажет он сам, что влюблен.
Перев. В. Брюсов

МОГИЛА АЦИДА
Ацида здесь, на вершине горы, ты видишь гробницу
И бегущий поток там, у подножья холмов?
В них остается доныне память о гневе циклона,
В них и печаль, и любовь, светлая нимфа, там!
Но, и погибнув, лежит он здесь, погребен, не без славы,
Имя его навсегда шумные волны стремят.
Здесь он еще пребывает, и, кажется нам, он не умер:
Чья-то лазурная жизнь зыблется в ясной воде.
Перев. В. Брюсов

ХРИЗОКОМЕ
Хризокома спаслась от меча грозившего мужа,
Свой покрыла она грех соучастьем судьи.
Перев. В. Брюсов

ЭПИТАФИЯ ВЕРГИЛИЮ
Пастырь, оратай, воин - он пас, возделывал, низил,
Коз, огород, врагов - веткой, лопатой, мечом.
Перев. В. Брюсов